2022-09-01|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

日文副詞「ちゃんと」和「しっかり」的差異

「ちゃんと」和「しっかり」都是副詞  中文翻譯也大同小異 該怎麼區分呢? 先看看這2個例句
「ちゃんと勉強しなさい」&「しっかり勉強しなさい」 ※動詞去掉ます加上なさい會變成比較婉轉的命令句
「ちゃんと」的意思是合乎標準、按照正確方法 所以「ちゃんと勉強しなさい」要對方乖乖念書不要打混摸魚
「しっかり」的意思是扎實地、專心地 所以「しっかり勉強しなさい」要對方集中精神並且該記的要記熟
更多的「ちゃんと」和「しっかり」例句
a1「ちゃんと払います」⇒該付錢的時候就付錢 a2「しっかり払います」⇒該付多少錢就付多少錢
b1「ちゃんと片付けます」⇒不偷懶好好地整理 b2「しっかり片付けます」⇒該整理的地方就全都整理
c1「ちゃんと準備します」⇒該做準備就做準備〚著眼於是否符合規定〛 c2「しっかり準備します」⇒該準備多少就準備多少〚著眼於內容的完備度〛
d1「ちゃんと前を見て」⇒(要對方)應該看前面就看前面 d2「しっかり前を見て」⇒(要對方)聚精會神地看前面
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言