【連續劇老梗橋段】「賞巴掌、賞耳光、甩巴掌」的日文怎麼說?

日文的「平手」不是打成平手?為什麼賞耳光叫做「ビンタ」,這個字怎麼來的?賞耳光的一般日文常用說法和口語的講法,用超簡單聯想法,兩種一次全學起來。

平(ひら)手()打(う)ち / ビンタ

把手掌翻開來,看一看,手的哪一面是比較平整少凹凸的?是手心那一面對吧?所以「平手」在日文是指手心。「打ち」是動詞「打つ」的名詞型,所以「平手打ち」就是用手心打出去,動作像中文的甩巴掌一樣。注意別被中文腦誤導了,它並沒有「打成平手」的意思,別看漢字亂猜錯意思囉。
今更(いまさら)僕(ぼく)に平(ひら)手(て)打(う)ちしたって意味(いみ)ないだろう。浮気(うわき)していたのは僕(ぼく)じゃないだからな! 今更(到現在才)僕(我)に平手打ちしたって(即使做了=しても)意味(意義)ない(沒有)だろう(是吧)。浮気していた(一直在出軌)のは僕じゃない(不是)から(因為) な! 事到如今你賞我一記耳光還有什麼意義?偷吃的人根本不是我吧!
(圖取自遊戲《春逝百年抄》)
銀作(ぎんさく)はせつから平(ひら)手(て)打(う)ちを受(う)けていた。 銀作はせつから(從…)平手打ちを受けていた(接受、獲得、受到)。 銀作被Setsu(せつ)打了一記耳光。
「平手打ち」的口語化講法是「ビンタ」,這個單字看起來很像外來語,但其實不是。「ビン」這個音是取自日文的漢字「鬢(びん)」,「タ」則是取自漢字「辺(べ)」,「辺」的意思是「附近、那一帶」,所以「鬢辺」是鬢髮的所在位置,剛好就在臉頰兩側,打耳光的最佳部位。為了更方便記憶,我們可以用偷吃步聯想一下,把「ビン」想像成「ビン」,打鬢髮的所在位置就是打耳光,這樣簡單多了吧。但這招只是便宜之技,我們還是不能搞錯它的來源喔。
いくら自分(じぶん)が俳優(はいゆう)だって、先輩(せんぱい)の女性(じょせい)俳優(はいゆう)にビンタするって、俺(おれ)には無理(むり)、無理(むり)、無理(むり)  □ (_) いくら(就算)自分(自己)が俳優(演員)だって(即使=でも)、先輩(前輩)の女性俳優に(對著)ビンタするって(這樣的事)、俺(我)には(對…來說)無理(不可能)、無理、無理 雖然我也是個演員,但要對身為前輩的女演員打一記耳光,這種事我做不到啊…
「平手打ち」、「ビンタ」這兩個字在電視媒體和口說聊天中很常使用到,下次追劇時或許你會再遇到呢。
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.