2023-09-04|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

語言是具有生命的

今天拜讀了一篇關於ChatGPT 翻譯的文章,讓我若有所思,不同的語言之間轉換的問題,該如何轉換才是最好的?

其實語言具有生命,因為他會成長、會繁衍、會適應環境。好吧!我承認這是詭辯,但不可否認語言的特殊性。

就以英文來說,記得小時候,都會被教:液體是不可數,因此必需要加上容器做為單位,例如:a cup of water , a cup of tea , a cup of beer。但是最近在玩duolingo時,卻出現了這樣的詞型:a beer,two beers …因為duolingo本身有語言鑑定考試,而且是有受到一定的學校單位認可的,我相信其具有一定的公信度。我也相信這是時間與文化帶來的變化。

雞同鴨講有時也是另類的趣味

語言是一種非常獨特和動態的存在。它不僅僅是一套符號和規則,而是一種文化、情感、歷史和社會交往的載體。正因為如此,語言翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換成另一種語言,更是一種跨文化的溝通。

關於翻譯的最佳方法,這是一個很深的問題,因為它涉及到語言的本質、文化差異、語境理解等多種因素。以下是幾點關於翻譯的考慮:

  1. 忠實性與可讀性:翻譯時應該在忠實於原文和讓譯文容易被接受之間找到平衡。很多時候因為使用到衍伸的用法,例如:發酵,可以用在食物因微生物產生變化的過程,通常會發生產生氣體(如二氧化碳),產生酒精(如乙醇)等。有時也會用在一個事件發生時,因為訊息的擴散所引發的影響。但在外文當中,就不能將"發酵"直接翻譯。當然,如果直接翻譯對忠實性來說較好,但可能可讀性就會較差。
  2. 文化差異:有時,某些詞語或表達在某些語言中是有意義的,但在其他語言中可能沒有直接的對應。這時需要翻譯者用他的創造性來找到最合適的表達方式。例如:中文中對親屬的稱謂,就表現出文化對於族群中個體關係之間的重視,而不似英文中,男性長輩一種統稱,女性長輩一種統稱,兄弟不分,姐妹不分…
  3. 語境理解:理解原文的語境和背景是非常重要的。這有助於正確地翻譯並保持原始的意思。有時完完全全不照字面翻,而是以最終呈現出的語句表達,來達到符合原文的意境,其實也無不可。例如在小說中就很重要,翻譯者往往產生了非常大的影響力。
  4. 專業性:對於專業術語或領域特定的語言,需要有相應的專業知識來進行翻譯。但有時很有趣的是,如果翻譯結果的語言,本身並沒有相對應的專用語來描述時,就會變成很長的一串解釋。
  5. 技術的輔助:如ChatGPT等技術可以作為翻譯的輔助工具,但仍需要人類的參與來確保翻譯的質量。畢竟ChatGPT是一個通用工具,而不是一個專用工具,很多時候在不同的正確性要求,情境要求,立場不同狀況…這些都會產生不同的答案,而這些答案其實不一定有唯一解,只能找到最適合自己的最佳解。
  6. 多方面的考慮:除了字面意義,還要考慮語言的節奏、音調、韻律等因素。像是有人就拿ChatGPT來做詩詞,其實並不是不好,只是這樣就很難做出作者真正需要的感覺,畢竟大型語言模型是由大量的資料所培養出來的,因此要作出具有體特性的作品,有其難度。

翻譯是一門藝術和科學的結合。雖然技術可以提供很大的幫助,但真正的高品質翻譯仍然需要人類的感知、情感和智慧。與其批評AI的缺失,不如好好的去思考,怎樣善用這個工具。對於用來做為平常翻譯使用,其實已經可以滿足大多數的使用場景。

ps:更遑論多到快數不清的網路用語,次文化用語。很多時候不在那個圈圈裡的人都搞不清楚了。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.