「撿別人剩的」、「分到好處」怎麼用日文說?

raw-image

職場前輩把自己的業務case分一杯羹給你做的時候,還有,朋友多做了點心順便分幾個給你的時候,除了一般的謝謝之外,你會怎麼回答人家呢?教大家一個非常實用的句子。




お零(こぼ)れにあずかる

「零(こぼ)れ」的讀音和「溢(こぼ)れ」相同,「溢れ」是多到滿溢出來,多到有剩,「零れ」就是因為多餘剩出來而不需要的東西。「お(= 御)」是一種向對方表達客氣或尊敬的語氣。「お零れ」就是「您不要的、多出來的東西」。


助詞「に」用來標示出對象。「あずかる」又可寫成「与る」,意思是「收到別人好心施捨的恩惠 (= 恩恵をもらう)」。


「お零れにあずかる」就是從別人那邊享受到連帶的好處,同時有「撿別人剩的」和「分到好處」的意味。



お零れあずかる = お零れ恩恵(おんけい)をもらう = 您施捨的餘惠獲得好處



如果從別人身上獲得連帶的利益,要感謝人家的時候,可以簡單說一句「お零れにあずかります」就夠了:


A:余(あま)ったんですけど、このモンブラン、食(た)べてみますか。

余った(有剩) んですけど(是...的說)、この(這個) モンブラン(蒙布朗) 、食べて(吃) みますか(試看看嗎)

還有剩的說,你要吃看看這個蒙布朗(栗子蛋糕)嗎?


B:本当(ほんとう)ですか、ラッキー。お零(こぼ)れにあずかりますね。

本当(真的) ですか(嗎)、ラッキー(很幸運)。お零れにあずかりますね。

真的嗎,超幸運的,(你剩下的)我就收下啦。



如果還要更有誠意,可以這樣講:


お零(こぼ)にあずかって本当(ほんとう)に感謝(かんしゃ)の気持(きも)ちを申(もう)し上(あ)げたいです。


お零れにあずかって 本当(真的) に感謝の 気持ち(心情) を 申し上げたい(想向您呈報) です。


從您這邊分到了好處,真的想向您表達我的感謝。



如果不是自己分到好處,而是想要表達別人(例如和你同行的夥伴)會分到好處,可以像這樣表達:


いま台湾(たいわん)に行(い)こう!来(こ)られた方(かた)に5000元(げん)の消費券(しょうひけん)をプレゼント!同行者(どうこうしゃ)がお零(こぼ)れにあずかります。

いま(現在) 台湾 に行こう(前往吧)!来られた(前來、來訪)(人士) に5000元の消費券を プレゼント(贈送)!同行者がお零れにあずかります。

現在就前往台灣吧!我們會對來訪者贈送5千元台幣的消費券!同行旅客也能受惠共用。




其實除了「あずかる」(与る) 之外,還可以選用另外一個動詞,但是使用的情境和意思稍微有點不同。


假如你想強調的點是「這好處原本是屬於對方的,卻因為因緣際會或陰錯陽差,最後輪到你享有」,注意喔,重點是「對方原本沒打算分杯羹給你」的情況下,你卻撈到好處的時候,要怎麼回應對方呢?以下我們繼續看下去👇👇👇




如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。

付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.