2023-12-07|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

寄email的動詞該用哪一個? 発信vs.送信

raw-image

收學生用電子郵件寄出的作業檔案時
經常看到這樣的附帶訊息「先生、Eメールを発信しました」

特別是中高級程度的學生 更容易誤觸陷阱
在解釋正確答案之前


先提醒大家 別忘了基本概念「メールを送ります」
〔送ります是很實用的動詞 並不是比較低階的講法〕


回到正題
「発信」和「送信」這兩個單字的差異是甚麼?


A.「発信」(はっしん)

光看字面的確很像中文所說的送信
但是它其實指的是發送電波或是電器訊號

例如:
通話(つうわ)を発信します
⇒撥打/撥號出去
也可以用在電報或郵件
比如說 日本有些傳統的制式信封會印上「発信元」(はっしんもと)表示寄信人的欄位
※ 最近比較常見的是「差出人」(さしだしにん)⇒寄件者 

在現代更常用於傳達某種情報或訊息
例如:
⑴インターネットで情報を発信します
⇒使用網路發布情報訊息
⑵世界に広島の魅力を発信します⇒向全世界傳達廣島的魅力

附帶一提 因為郵局的信件比email更早發明
所以還是有少數人或單位會使用「Eメールを発信します」
這種說法不算100%錯誤 只是相對非常少


B.「送信」(そうしん)

字面上看起來像是郵差去送信
但它的意思是送出信號 尤其是電波信號
所以像email 就應該用「送信します」

使用日文版軟體或頁面的話
畫面上的傳送按鈕通常也寫著「送信」


既然提到送信
當然必須補充接收email的日文就是「Eメールを受信(じゅしん)します」



分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言