近日,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)在其一年四次的詞彙更新中,新增了23個從日語拼音借來的詞。其中除了donburi(丼物)、karaage(唐揚)、takoyaki(章魚燒)等日式料理詞彙外,還包含引起動漫迷熱議的isekai(異世界)。
其實除了「isekai」,tokusatsu(特攝)也在今次收錄的23個詞之中,但就如同那些已經有較長歷史的那些食物,「特攝」也已經是一種帶有昭和歷史感的影視類型。相較之下,異世界被西方國家認識為一種獨特的日式奇幻作品類型,是許多日本人也感到驚奇的事情。
根據牛津字典,isekai 指的是一種日本的科幻或奇幻小說類型,其特點是「主角被傳送或轉生到一個與原來不同的、奇異的陌生世界」,也可以用來指這類型的動畫、漫畫、電子遊戲等。
如果再加上「主角經常強的不像話或莫名受歡迎」的話,或許會把握到更多我們對此類型的印象。不過,即便只以當前的條目來說,牛津的解釋在大方向上其實也已經有大致上符合我們想像中的主流異世界類型了。
但西方主流媒體在報導這件事的時候,還是露出了他們的外行與不夠在乎。許多日本網友都對於衛報拿《蒼鷺與少年》做舉例感到錯愕,覺得雖然從某種意義上來說,它的確是「到了和現在不太一樣的世界」,但以這樣的標準來說,《納尼亞傳奇》、《愛麗絲夢遊仙境》或許也都是異世界作品。
比衛報更加令人哭笑不得的事情是,一名IGN的合作寫手在報導中批評牛津字典的定義。他認為牛津字典裡寫的是一種來自動漫迷的、限縮或偏頗的定義。他認為這個詞彙只被用來指類似《刀劍神域》的VR故事或「與白色卡車發生交通事故」(他在報導裡真的這麼說了!)的情況是一種誤用。根據其「原始定義」,《迷宮飯》、《葬送的芙莉蓮》都算是異世界作品。
是的,所以這名寫手使用「芙莉蓮」做為報導的封面縮圖並不是一個失誤,他其實是在引戰,而且還成功了!不只是日本人,世界各地多數動漫迷對這個說法並不買帳。而這名寫手唯一的資料來源,是一名主要使用英文直播的美日混血直播主。
在這篇文章裡面,她被描述為一個「在東京的Twitch直播主」,以此來提高這段話在英語世界中相對的母語者權威性。至於她其實在日本並不紅、其意見既不是動漫迷常見的意見、也顯然不能代表日本的這些事情,那名IGN寫手是不知道還是故意不說,就不得而知了。
當然,如果以一種「說文解字」的角度來說,這名寫手(以及其引用的直播主)區分「異世界轉生」和「異世界」的差別、堅稱只要「不一樣的世界」都算是「異」「世界」的說法也不能完全說是錯的。但那就像「你吃的香蕉其實是皮」一樣,與眾人的實際使用方式完全脫節。會將通常用法斥為誤用,硬要把那種所謂「真正的定義」拿到日常生活裡使用,或許,他們其實是從沒有形成這種文化習慣的異世界穿越過來的人吧。
延伸閱讀: