2024-09-06|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

【小譯者觀點】書都出版了才發現「誤譯」怎麼辦?

嗨,我交稿了!所以我又出現了。

請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間!

言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。

俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。

口譯的反應很即時,如果錯了當下通常是馬上就會發現,懊悔的心情也會馬上浮現。至於翻譯就很難了,如果自己沒有發現的話,通常要過很久之後,才會由編輯或者讀者發現,而且譯者本人不一定會知道。(哭)


基本上,發現誤譯會有三個路徑。

譯者本人自己發現

自己翻譯的文字通常都在腦中順過一遍,有些缺失也會自己腦補,要發現問題其實有一定的難度。我會把稿子放一段時間再來校稿,會相對比較客觀。時間如果充裕,隔越久會越陌生,更容易挑出錯處,不過時間通常都很趕,腦子裡還有原文的記憶就很難客觀。即便如此,校對自己的譯稿還是有其必要,至少可以消除一些低級失誤。

編輯在編書的過程中發現

我目前合作的出版社,大部分不會在編輯的過程中給我反饋。通常是已經編輯完,發現有問題的地方再來跟我討論。我覺得這個做法滿好的,節省彼此的溝通成本。我之前在其他文章提過,有一些責任編輯會把校對後的稿子寄給我,讓我看追蹤修訂,這樣就知道哪些地方有修改。

到這個時間點之前,都還有挽回的餘地,無論有什麼問題都還有機會修改,但接下來就麻煩了。


讀者在閱讀完之後發現

我現在仍然偶爾會收到讀者來信,告訴我哪個地方可能有問題。有些讀者會貼心地告訴我頁數,在哪個段落。對於這種善意的提醒,我覺得很感激。雖然身為譯者,外語能力有一定程度,但還是會有我不知道的片語、典故。錯了就是錯了,沒有什麼好辯解。有人花時間把書讀完,還花時間寄信給我,真的是很感人的一件事。

儘管如此,書籍一經出版,要召回修改基本上是不太可能,只能期待再版的時候有機會更正。如果有讀者來信指正,我查證的確有問題,就會立刻聯絡當初負責這本書的窗口。不過,對方的回應通常都是只能期待再版。

發現誤譯之後的心態調整

發現誤譯最煎熬的就是譯者,畢竟這是自己的工作,難免會自責。我剛入行的時候戰戰兢兢,一直很害怕有點失誤是不是就斷送自己的職業生涯。後來發現,其實也沒那麼多人看書,就算有看書也不會一字一句斟酌。現在比較能用平常心來看待自己的失誤了。

我只能說交稿前把皮繃緊,不愧對自己的良心和業主的信任就好。


如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)

來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.