原來中文俚語和英文俚語可以這麼像Part II

原來中文俚語和英文俚語可以這麼像Part II

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

上一篇Part I 文章有幸獲編輯群青睞,入選為即時精選,我都忘了曾經寫過這篇文章,於是又萌生繼續寫系列文章的想法。

  1. 坐而言不如起而行,英文的說法是Actions speak louder than words.原文的中文翻譯是行動勝過言談,兩者都拿行動和言談做比較,有異曲同工之妙。
  2. 愛屋及烏,英文可用Love me, love my dog.如果你愛我,也要愛我的狗,毛小孩已從寵物晉升成家人角色,中西皆然。
  3. 五十步笑百步,最接近的英文俚語是The pot calling the kettle black.句意是鍋子說茶壺黑,在那個還需要燒柴火煮食的年代,不管鍋子或茶壺,底部一定都被燒黑了,所以當然是半斤八兩,這一句還可以連結到台語,就是龜笑鱉無尾,上課時可同時三語教學,刺激學生的學習動機。
  4. 守得雲開見月明,英文俚語是用Every cloud has a sliver lining. 每一片雲都有個銀邊,因為雲後就是陽光,中西方都以雲的後面就是光,來比喻熬過眼前的辛苦,接下來就是一片光明,只是中文的雲後是月亮,而英文則是太陽。
  5. 英雄所見略同,Great minds think alike.偉大的心靈想法皆相像,不過中文表示法比較含蓄,略同只是有些相似,不若英文肯定。
  6. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮,Two heads are better than one.中文說三個平凡的工匠,勝過足智多謀的軍師諸葛亮,我個人覺得有些誇大,是為了強調多人集思廣意,也比一人獨自決策強,英文則用兩個人的(頭腦)思考能力勝過一個人,再次應證中文俚語表示法,總是比較謙虛與含蓄。
  7. 物以類聚,Birds of a feather flock together. 同羽毛的鳥類聚集在一起,英文以鳥禽為比喻,中文則歸納萬物皆同類群聚,用語既精簡又宏觀。
avatar-img
一起分享電影戲劇、小說創作與生活大小事的絮語
52會員
989內容數
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
此為同系列貼文的第三篇,諺語內容簡潔明確,是老祖宗的智慧結晶,中英對照不僅可提升學習的趣味,更可進一步引發學習動機。 Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。兩句話的用字完全一模一樣,我會藉機教授簡單現在式的文法,Constant dripping
回學校代課,再次體會帶便當午餐的感覺。 午餐後,同事給了我一個幸運餅(Fortune Cookie),打開一看!內容是 Everything goes with your will. 中文翻譯很中國風: 「七斤葡萄八斤橙,願你心想事就成」 我把其中一個願望給南山男籃,希望今年小巨蛋總決賽,
當入學考試不再只透過分分等值的入學考試決定,多元入學成為主流,於是體制外的英文檢定,成了高中生中請入學英語能力的參考證明。 每當有學生來找我諮詢,該如何選考英文檢定時,我都會直接推薦學生考多益測驗,原因有二,做為升學、就業門檻,全民英檢和多益測驗均被廣泛採計,但全民英檢,級數分級較細,分成初級、中級
此為同系列貼文的第三篇,諺語內容簡潔明確,是老祖宗的智慧結晶,中英對照不僅可提升學習的趣味,更可進一步引發學習動機。 Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。兩句話的用字完全一模一樣,我會藉機教授簡單現在式的文法,Constant dripping
回學校代課,再次體會帶便當午餐的感覺。 午餐後,同事給了我一個幸運餅(Fortune Cookie),打開一看!內容是 Everything goes with your will. 中文翻譯很中國風: 「七斤葡萄八斤橙,願你心想事就成」 我把其中一個願望給南山男籃,希望今年小巨蛋總決賽,
當入學考試不再只透過分分等值的入學考試決定,多元入學成為主流,於是體制外的英文檢定,成了高中生中請入學英語能力的參考證明。 每當有學生來找我諮詢,該如何選考英文檢定時,我都會直接推薦學生考多益測驗,原因有二,做為升學、就業門檻,全民英檢和多益測驗均被廣泛採計,但全民英檢,級數分級較細,分成初級、中級