2024-09-30|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

原來中文俚語和英文俚語可以這麼像Part II

上一篇Part I 文章有幸獲編輯群青睞,入選為即時精選,我都忘了曾經寫過這篇文章,於是又萌生繼續寫系列文章的想法。

  1. 坐而言不如起而行,英文的說法是Actions speak louder than words.原文的中文翻譯是行動勝過言談,兩者都拿行動和言談做比較,有異曲同工之妙。
  2. 愛屋及烏,英文可用Love me, love my dog.如果你愛我,也要愛我的狗,毛小孩已從寵物晉升成家人角色,中西皆然。
  3. 五十步笑百步,最接近的英文俚語是The pot calling the kettle black.句意是鍋子說茶壺黑,在那個還需要燒柴火煮食的年代,不管鍋子或茶壺,底部一定都被燒黑了,所以當然是半斤八兩,這一句還可以連結到台語,就是龜笑鱉無尾,上課時可同時三語教學,刺激學生的學習動機。
  4. 守得雲開見月明,英文俚語是用Every cloud has a sliver lining. 每一片雲都有個銀邊,因為雲後就是陽光,中西方都以雲的後面就是光,來比喻熬過眼前的辛苦,接下來就是一片光明,只是中文的雲後是月亮,而英文則是太陽。
  5. 英雄所見略同,Great minds think alike.偉大的心靈想法皆相像,不過中文表示法比較含蓄,略同只是有些相似,不若英文肯定。
  6. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮,Two heads are better than one.中文說三個平凡的工匠,勝過足智多謀的軍師諸葛亮,我個人覺得有些誇大,是為了強調多人集思廣意,也比一人獨自決策強,英文則用兩個人的(頭腦)思考能力勝過一個人,再次應證中文俚語表示法,總是比較謙虛與含蓄。
  7. 物以類聚,Birds of a feather flock together. 同羽毛的鳥類聚集在一起,英文以鳥禽為比喻,中文則歸納萬物皆同類群聚,用語既精簡又宏觀。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.