日文有蠻多這種長得超像的單字,常把學日文的人搞得暈頭轉向。「見回る」和「見回す」都是轉頭環顧四周環境的動作,但使用情境卻可能完全不一樣。我們輕鬆看風景時也會看四周,嚇到吃手手也會看四周,你知道哪種情緒下要用「見(み)回(まわ)る」或「見回す」才正確嗎?
試試看,假如不看上下文,你看得出下面這兩句話的語感有什麼差異嗎?
例句 1:この近(ちか)くを見回る。ここで待(ま)ってて。
例句 2:この近くを見回す。ここで待ってて。
我會去 環顧 這附近(この近く)。你 在這裡(ここで) 等我(待ってて)。
只看中文翻譯根本看不出來吧,這就是日文的奧義之妙了。第一個例句的上文,很可能與第二個例句的上文,情境完全不同。接下來我們要來細講「見回る」和「見回す」的fu哪裡不同!