應徵工作時寫的英文自傳、面試自我介紹、新人自我介紹常會講到轉行的經歷,英文都怎麼講最貼切?還有,連「被唱歌耽誤的演員張學友」和「被演戲耽誤的歌手許光漢」這樣的標題,竟然也可以用英文表達出來!?轉換跑道的6種英文講法,都在本文中全收錄。
第一種講法是使用英文片語「turn into」(變成)。從A角色變成B角色(turn from A into B)本身就能傳達出「轉職」的概念。
I turned from a lawyer(律師) into a full-time(全時的、全職的) writer(作家).
我從律師轉行當全職作家。
中文常說「換工作」。如果你想用最貼近中文的表達方式,可以講從A角色換工作到B角色(change jobs from A to B)。注意了,很多人會忘記或沒注意到,這裡的jobs一定要用複數型,也就是要加上s。為什麼?因為你的工作變換是涉及了原本的舊工作A和新工作B這兩個,涉及兩個工作當然算是複數囉。
我們還可以把jobs(工作)替換成careers(職涯)。前者通常是指目前眼下的工作職位,可能做很久也可能只是做一段時間的;後者主要是指「跨越一大段人生階段的長久性工作職位」。
I changed careers from a shop(店鋪) owner(所有權持有者) to a full-time Youtuber(Youtube直播主).
我從店主轉行當全職Youtube直播主。
英文的go是個可以表達超多不同意思的萬用字,其中一個就是「轉型」。「go from A to B」字面上是從A前進到B,我們可聯想成從A階段前往到B階段,A軌道到B軌道,也就是一種轉型換路線的概念。有關轉型的英文,我在跨界「轉型」怎麼用英日文講?文中有更完整詳細的教學喔。
I think(認為) I will go from a taxi(計程車) driver(駕駛人) to a baker(烘培師).
我想我會從計程車司機轉行做烘培師。
學完了三種講法,接下來要教大家更進階且同樣很道地的另外三種,是你在美劇、新聞稿、職場上會聽到的,學會了它們,以後聽到老外隨口講出來,就不會聽得一頭霧水囉。👇👇👇👇👇