史努比:天哪!
史努比:已經11月了嗎?
史努比:人生也過太快了吧!
史努比:應該是有人幫我按了「快轉」鍵
史努比這外表年輕內心老派的狗狗,還有其他非常有名的情緒用語,包含 "alas" 意指「唉!」,另外還有 "good grief" ,意指「我的天啊!」「天哪!」若中文要表達「老派」的感覺,或許就可以翻成「我的老天」、「天公伯啊」,或是「媽呀」等。
already 是「已經」的意思,這句話完整翻譯是:「現在已經是11月了嗎?」口語可以省略「現在」兩字,因為「已經」在這句的中文裡,就已經包含「現在已經」的意思,另外,如果不逐字翻譯成問句,也可翻成「竟然11月了」、「竟然已經11月了」的驚嘆句。
從這可以發現,"already"不僅僅可以用在平鋪直敘的「已經」,也可以用在驚嘆或是驚嚇、質疑等句,強調「竟然已經」,有時候也可以翻成「這麼快喔」,如:《宅男行不行》(the Big Bang Theory)第5季第2集:
Leonard 跟女友Priya 遠距戀愛視訊製造情趣時,Priya脫上衣脫到一半時螢幕畫面卡住,Leonard 忍不住說:該死!
Priya 這時就回說:Leonard, already?
這個 "already"直譯就是「已經(射了喔)」,中文翻譯的很好,直接說:這麼快!
一個單字道盡了一切內涵。
從可愛的漫畫跳到成人的例子,似乎有點太刺激,我們繼續再回頭來看。
英文的 "too" 、 "very" 還有"so" 跟中文的「太」、「很」、「好」,有時候不是一個蘿蔔一個坑的直接對應。但在這裡的too fast 剛好真的是在表達「太」,所以直接翻成「太快了」。
直譯是「我認為」、「我想」、「我覺得」,反推回去,英文可能會說: "I wonder if" 或是 "Maybe it's because...."。但這種猜測的語句,中文會直接用「應該是」來表示。中英文轉換其中一個有趣的地方是:英文的完整句子裡一定會有主詞,但中文不需要,因此有時如果要逐字翻譯,句子就會變得比較長,如:「我覺得應該是」,甚至可能會因為過於冗長影響閱讀。
回到漫畫來談,看著日曆上顯示著11月,還真的有種人生快轉的感覺,歲月如梭啊~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。