蘇維埃在俄語的原文是совет,意思其實是「建議」,形容詞化的原形則是「советский」,蘇聯在俄語中最簡單的稱呼就是 Советский Союз。(不算簡稱CCCP的話)
совет又可以引申為「代表會議」、「委員會」等等的意涵。這也挺好理解的。許多這些會議最初的功能就是給君主「忠告」的。不少歐語裡都有同樣的淵源,將各自的「忠告」本字引申成代表會議。比如西班牙語的Consejo,義大利語的Consiglio。
既然蘇維埃的意思本來只是「建議」、「代表會議」,那這也就不是一個共產黨專屬的組織形式。實際上在俄羅斯帝國就有個機構,叫做「帝國議會」(Государственный совет)。
蘇維埃成為共產主義專用,與1905年俄羅斯的第一次革命有關。那個時候出現了「工人代表會議」這樣的組織。以後其他語言輸入這個外來字時,就搞得「蘇維埃」就一定得是「工人代表會議」、或者「工農兵代表大會」等等意思一樣,雖然在俄語裡沒這麼限定。
既然蘇維埃只是代表會議,那麼其他國家在國名前面直接冠個蘇維埃就是挺神秘的事情。就好像你現在不把republic翻譯成共和國,而是叫「瑞鋪布里卡」一樣。
不過世界上許多語言都是如此把「蘇維埃」當作一個特殊的政體存在。我讀英文、西班牙文和義大利文文獻,作者們都習於叫這些共產代表會議「Soviet」,沒有任何想要意譯的念頭。除了從俗以外,我想蘇維埃確實在共產黨的影響下,成為了帶有獨特意義、難以準確翻譯的詞彙吧。
資料來源:
英文維基百科條目,"Soviet (council)"