沙子的沙、力量的力、海浪的浪,將族語名翻譯為漢字在文壇書寫的沙力浪(Salizan)如此介紹自己的族語名。「我們布農族人,名字很多是取自植物;有的名字其實已經不知道它原來的意義,只是單純的一個名字,像我的名字已經遺失它原來的意義,只剩下一代、一代名字的傳承。」雖然在身分證、學位論文等正式文件上是以「趙聰義」來通關,但在一開始去嘗試文字創作時,便選擇將自己的原住民族語名音譯為漢字做為發表的作者名。
「當我跟你是同一個名字的時候,我們的距離會拉近。」在布農族的傳統中,沙力浪和他的叔叔使用著相同的名字,在這層關係下,叔叔平時也會特別照顧他。「之後在外工作的時候,也會碰到同樣的『沙力浪』,那個親近感又更深厚一點──所以名字,其實是有一種互相照顧的親近感。」
專訪全文刊於《詩藝的復興:千禧世代詩人對話》(臺北:臺灣師大,2023)
▎詩人簡介
沙力浪Salizan Takisvilainan,花蓮縣卓溪鄉中平Nakahila部落布農族詩人與文學家,書寫部落的情感與哀愁。曾經因為念書的關係,離開部落。到桃園念元智中文系,再回到花蓮念東華大學民族發展所。這樣的經歷,開始以書寫來記錄自己的部落、土地乃至於族群的關懷。目前部落成立「一串小米族語獨立出版工作室」,企圖出版以族語為主要語言之書籍,並記錄部落中耆老的智慧,一點一滴地存繫正在消逝中的布農族文化。除了在部落成立工作室,也在傳統領域做山屋管理員、高山嚮導、高山協作的工作,努力的在部落、在山林中生活,並書寫。文學創作曾獲得原住民文學獎、花蓮縣文學獎、後山文學獎、教育部族語文學獎、臺灣文學獎,著有《笛娜的話》、
《部落的燈火》、《祖居地.部落.人》、《用頭帶背起一座座山》。
推薦瓦歷斯.諾幹詩集《當世界留下二行詩》
很多國外、一些戰爭相關的題材,跟我年輕的時候讀到的有很不一樣的感覺,而且老師的二行詩的好像信手拈來,很隨性地就寫出來。有時候我們在寫詩的時候,可能為了要尋找象徵,會很刻意地去書寫這樣子,老師的二行詩就很親民。歷史有時候讀起來很沉重──二行詩雖然也有寫戰爭,但它的戰爭可能就是一種反諷,而且也是很自然的那種書寫。
感謝國家文化藝術基金會贊助製作