大陸字除了在造形有許多光怪陸離的現象之外,在讀音方面也有不少規範錯誤,例如:敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「yào yè」,粵音爻,是愛好的意思。
又例如:忠告,大陸讀作「zhōng gào」,即讀為告訴的告,其實正確的讀音為「zhōng gù」,粵音谷。
再例如:說客,大陸讀作「shuō kè」,即讀為說話的說,其實正確的讀音為「shuì kè」,粵音稅。
又再例如:從容,大陸讀作「cóng róng」,即讀為從前的從,其實正確的讀音為「cōng róng」,粵音鬆。
又再再例如:兵車行,大陸讀作「bīng chē xíng」,即讀為汽車的車,其實正確的讀音為「bīng jū xíng」,粵音居。
以上的例子,大陸都錯讀,而且是規範錯讀。還好,香港的中文教師,在粵語上都能正讀,其中一個原因就是粵語還保留了大量文言文的讀音!
(寫於2011年12月18日於澳洲)