突然想讀「五柳先生傳」

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

前幾天突然心有所感,想要讀讀陶淵明寫的「五柳先生傳」。先上網找原文,再看看翻譯。翻譯有好幾個版本,大同小異。後來我拿出家裡的一本「古文觀止」,發現裡面也收錄了這篇文章,就仔細讀了一下翻譯,覺得譯得不錯。

但過去從事翻譯二十餘年,喜歡潤飾文字的職業病改不掉,就順手改幾個字,弄一個自己喜歡的翻譯版本出來。

五柳先生傳【翻譯】

先生不知是何處人,也不清楚其姓名字號,因宅邊有五棵柳樹,便稱之為五柳先生。

先生安靜少言,不羨慕榮華富貴。喜好讀書,但只求明瞭大意。每當有所領會,便高興的忘了吃飯。生性好酒,但家貧不能常有酒喝,親友知道這情形,有些就備酒請他去喝。他一到就盡情暢飲,不醉不歸。喝醉了就告辭,一點不留戀。住的屋子空蕩蕩,不能遮蔽風吹日曬;穿的粗布短衣破破爛爛,三餐經常不繼,卻安然自得。常寫文章自娛,表達自己的心志。得失從不放在心上,就這樣過了一生。

贊說:黔婁曾說:「不憂慮貧賤,不急求富貴。」這兩句所說的,不就是這類人嗎?喝酒吟詩,自得其樂,像是上古無懷氏的百姓呢?還是葛天氏的百姓呢?

五柳先生傳【原文】

先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。

贊曰:黔婁有言:「不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。」其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?

* * *

那晚讀了五柳先生傳,頗有感觸,也很嚮往這人的豁達。

「安靜少言,不羨慕榮華富貴。喜好讀書...」

「三餐經常不繼,卻安然自得。」

「常寫文章自娛,表達自己的心志。得失從不放在心上...」

「不憂慮貧賤,不急求富貴。」

在這個資訊爆炸的時代,我願效法陶淵明,遠離外界的紛擾,隱身在自家的桃花源,在農莊裡安靜的工作和生活,陪伴家人,並且繼續學習各樣新事。

有機農業是一條漫漫長路,很難在短時間內看到成果,也因此更加熬煉我們的耐力和信心。先生今年開始實踐食物森林的做法,希望能幫助我們的香檬果樹長得更好,而我在有機玫瑰種植的路上跌跌撞撞,才剛邁入第二年。我們兩人想看見各自努力的成果,至少要再等一年。

期盼我們能帶著信心,繼續堅持,繼續努力,繼續帶著希望往前走。

五年前舊照──兩個男孩在農莊的水池裡划船,照片中的芭蕉如今都不在了

五年前舊照──兩個男孩在農莊的水池裡划船,照片中的芭蕉如今都不在了



* * *

農產品表單

https://forms.gle/kYHmkEJdxWmGDAL37


務農基金贊助

郵局帳號:(代碼700) 000-1449-0588839

戶名:許惠珺




avatar-img
我蓋了一間農舍
1.0K會員
322內容數
都市生活的擁擠空間和緊湊步調,讓我們一家六口在2015年底,像逃難似的逃到台東海岸偏鄉,打算永久定居在此。有太多人質疑,在缺乏各樣資源的偏鄉,如何能謀生、孩子如何受到良好的教育、醫療需要如何顧及......習慣都市生活的人,對鄉居生活有種種疑慮和不安。對這些疑問,我沒有標準答案,只有親身體驗的歷程。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
我蓋了一間農舍 的其他內容
以下是台東縣長濱鄉居民所擬的「長濱鄉反對東成陸域風力發電計畫」連署書,懇請大家一同聲援,阻止廠商違背居民意願,在東海岸設置會破壞生態、破壞景觀、危害動物鳥類、影響居民健康的風力發電機。台東海岸線這最後一塊淨土,需要所有的台灣人一起來守護。
去年十月底,康芮颱風在台東登陸,距離我們農場只有二十幾公里。那場颱風破壞力驚人,事後這裡家家戶戶都花了很長的時間清理和重建,讓很多人感到崩潰。因為農場作物受損嚴重,幾乎就像剛買了農地需要重新開墾一樣。所謂置之死地而後生,我們也只好趁機重新規畫農場。如今農場哪裡種了什麼,跟原來相差甚多,根本就
2018年,我們開始自己設計農舍,希望能籌到蓋屋資金,隔年開工建造農舍。當時我在方格紙上畫了一張又一張的圖,不下100個版本。外行如我只能根據自家的生活動線來設計,但這也是最重要的考量,因為只有自己知道家裡需要什麼樣的隔局和動線。先生說,他當時曾閃過是否要安裝壁爐的念頭,可是我完全不記得我們
以下是台東縣長濱鄉居民所擬的「長濱鄉反對東成陸域風力發電計畫」連署書,懇請大家一同聲援,阻止廠商違背居民意願,在東海岸設置會破壞生態、破壞景觀、危害動物鳥類、影響居民健康的風力發電機。台東海岸線這最後一塊淨土,需要所有的台灣人一起來守護。
去年十月底,康芮颱風在台東登陸,距離我們農場只有二十幾公里。那場颱風破壞力驚人,事後這裡家家戶戶都花了很長的時間清理和重建,讓很多人感到崩潰。因為農場作物受損嚴重,幾乎就像剛買了農地需要重新開墾一樣。所謂置之死地而後生,我們也只好趁機重新規畫農場。如今農場哪裡種了什麼,跟原來相差甚多,根本就
2018年,我們開始自己設計農舍,希望能籌到蓋屋資金,隔年開工建造農舍。當時我在方格紙上畫了一張又一張的圖,不下100個版本。外行如我只能根據自家的生活動線來設計,但這也是最重要的考量,因為只有自己知道家裡需要什麼樣的隔局和動線。先生說,他當時曾閃過是否要安裝壁爐的念頭,可是我完全不記得我們
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
【vocus 精選投資理財/金融類沙龍,輸入 "moneyback" 年訂閱 9 折】 市場動盪時,加碼永遠值得的投資標的——「自己」 川普政府再度拋出關稅震撼彈,全球市場應聲重挫,從散戶到專業投資人,都急著找尋買進殺出的訊號,就是現在,輪到知識進場!把握時機讓自己升級,別放過反彈的機會!
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
多做多錯,少做少錯,不做不錯 ⋯⋯—楊逵 隻身去了一趟文學館,常設館內的藏書不算少,如此說來,這又是一趟與老作家的偶遇,其名楊逵。 看這封面,有種「你來啦?」的親切問候感,在心裡對著他說:「您好。」之後,翻開了本書,窺探這位先生於二次大戰前後的心路歷程。 在寧靜地老屋子裡頭,讀著彷彿聲
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
最近正在讀米蘭.昆德拉的小說《不朽》,必須先招認,我沒耐心讀小說冗長鋪陳的內容,在閱讀小說時,不喜歡拖泥帶水的情節,我總想抄捷徑,快速看完故事梗概,(向來喜歡讀詩,愛其短短的句子包含巨量訊息,多棒!) 前陣子聽了李惠貞和譯者尉遲秀談論米蘭昆德拉的作品,他們的討論引起我的興趣,以前從沒耐心讀完昆
Thumbnail
「生而為人,我很抱歉」其實並不出自太宰治,但是還滿符合他的作品所表達的。
Thumbnail
這幾天除了被家裡的人評價為「無用的廢人」專門讀「無用的書」因此陷入漫長的爭吵之外。我因為心靈被俗務所困,又回到《論語集註》的旅程中。 每每想起我這個讀者跟兩千年前的編者群間的落差,還有連文字本身可能都不是這樣的楷書,讀起書來不免覺得自己只是在閱讀自己的幻想。
Thumbnail
讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀⋯⋯
Thumbnail
【vocus 精選投資理財/金融類沙龍,輸入 "moneyback" 年訂閱 9 折】 市場動盪時,加碼永遠值得的投資標的——「自己」 川普政府再度拋出關稅震撼彈,全球市場應聲重挫,從散戶到專業投資人,都急著找尋買進殺出的訊號,就是現在,輪到知識進場!把握時機讓自己升級,別放過反彈的機會!
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
多做多錯,少做少錯,不做不錯 ⋯⋯—楊逵 隻身去了一趟文學館,常設館內的藏書不算少,如此說來,這又是一趟與老作家的偶遇,其名楊逵。 看這封面,有種「你來啦?」的親切問候感,在心裡對著他說:「您好。」之後,翻開了本書,窺探這位先生於二次大戰前後的心路歷程。 在寧靜地老屋子裡頭,讀著彷彿聲
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
最近正在讀米蘭.昆德拉的小說《不朽》,必須先招認,我沒耐心讀小說冗長鋪陳的內容,在閱讀小說時,不喜歡拖泥帶水的情節,我總想抄捷徑,快速看完故事梗概,(向來喜歡讀詩,愛其短短的句子包含巨量訊息,多棒!) 前陣子聽了李惠貞和譯者尉遲秀談論米蘭昆德拉的作品,他們的討論引起我的興趣,以前從沒耐心讀完昆
Thumbnail
「生而為人,我很抱歉」其實並不出自太宰治,但是還滿符合他的作品所表達的。
Thumbnail
這幾天除了被家裡的人評價為「無用的廢人」專門讀「無用的書」因此陷入漫長的爭吵之外。我因為心靈被俗務所困,又回到《論語集註》的旅程中。 每每想起我這個讀者跟兩千年前的編者群間的落差,還有連文字本身可能都不是這樣的楷書,讀起書來不免覺得自己只是在閱讀自己的幻想。
Thumbnail
讀了半天《戰國文字通論》,有點累,於是找了莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》來讀⋯⋯