前幾天突然心有所感,想要讀讀陶淵明寫的「五柳先生傳」。先上網找原文,再看看翻譯。翻譯有好幾個版本,大同小異。後來我拿出家裡的一本「古文觀止」,發現裡面也收錄了這篇文章,就仔細讀了一下翻譯,覺得譯得不錯。
但過去從事翻譯二十餘年,喜歡潤飾文字的職業病改不掉,就順手改幾個字,弄一個自己喜歡的翻譯版本出來。
五柳先生傳【翻譯】
先生不知是何處人,也不清楚其姓名字號,因宅邊有五棵柳樹,便稱之為五柳先生。
先生安靜少言,不羨慕榮華富貴。喜好讀書,但只求明瞭大意。每當有所領會,便高興的忘了吃飯。生性好酒,但家貧不能常有酒喝,親友知道這情形,有些就備酒請他去喝。他一到就盡情暢飲,不醉不歸。喝醉了就告辭,一點不留戀。住的屋子空蕩蕩,不能遮蔽風吹日曬;穿的粗布短衣破破爛爛,三餐經常不繼,卻安然自得。常寫文章自娛,表達自己的心志。得失從不放在心上,就這樣過了一生。
贊說:黔婁曾說:「不憂慮貧賤,不急求富貴。」這兩句所說的,不就是這類人嗎?喝酒吟詩,自得其樂,像是上古無懷氏的百姓呢?還是葛天氏的百姓呢?
五柳先生傳【原文】
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁有言:「不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。」其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
* * *
那晚讀了五柳先生傳,頗有感觸,也很嚮往這人的豁達。
「安靜少言,不羨慕榮華富貴。喜好讀書...」
「三餐經常不繼,卻安然自得。」
「常寫文章自娛,表達自己的心志。得失從不放在心上...」
「不憂慮貧賤,不急求富貴。」
在這個資訊爆炸的時代,我願效法陶淵明,遠離外界的紛擾,隱身在自家的桃花源,在農莊裡安靜的工作和生活,陪伴家人,並且繼續學習各樣新事。
有機農業是一條漫漫長路,很難在短時間內看到成果,也因此更加熬煉我們的耐力和信心。先生今年開始實踐食物森林的做法,希望能幫助我們的香檬果樹長得更好,而我在有機玫瑰種植的路上跌跌撞撞,才剛邁入第二年。我們兩人想看見各自努力的成果,至少要再等一年。
期盼我們能帶著信心,繼續堅持,繼續努力,繼續帶著希望往前走。
五年前舊照──兩個男孩在農莊的水池裡划船,照片中的芭蕉如今都不在了
* * *
農產品表單
https://forms.gle/kYHmkEJdxWmGDAL37
務農基金贊助
郵局帳號:(代碼700) 000-1449-0588839
戶名:許惠珺