湖上 湖上 ポッカリ月が出ましたら、 如果月亮靜靜浮現於空中的時候, 舟を浮べて出掛けませう。 我們拉起舟浮起出遊吧? 波はヒタヒタ打つでせう、 水波啪啪地拍打過來, 風も少しはあるでせう。 風也是一點點地吹拂過來吧? 沖に出たらば暗いでせう、 到了湖心就會暗下來吧? 櫂(かい)から滴垂(したた)る水の音は 自船槳滴落了水之音啊, 昵懇(ちか)しいものに聞こえませう、 彷彿是可以聽得見的親暱之物, ――あなたの言葉の杜切(とぎ)れ間を。 ――每每在你的語言與語言的停頓之間。 月は聴き耳立てるでせう、 月亮好像豎起耳朵聽著, すこしは降りても来るでせう、 也好像些許地降下, われら接唇(くちづけ)する時に 在我們接吻的時候, 月は頭上にあるでせう。 月亮大概正懸在我們頭上吧? あなたはなほも、語るでせう、 你總是彷彿不變地訴說, よしないことや拗言(すねごと)や、 不怎樣的話語,以及發牢騷等, 洩らさず私は聴くでせう、 彷彿洩露地讓我聽見, ――けれど漕ぐ手はやめないで。 ――可是啊,別讓划槳的手停下來。 (――可是啊,別讓編織詞句這件事停止。) ポッカリ月が出ましたら、 如果月亮靜靜浮現於空中的時候, 舟を浮べて出掛けませう、 我們拉起舟浮起出遊吧? 波はヒタヒタ打つでせう、 水波啪啪地拍打過來, 風も少しはあるでせう。 風也是輕輕地吹拂過來吧?
湖上(湖上) 本詩的音韻節奏是整部集中最「流動」的。 「ポッカリ」「ヒタヒタ」「すこしは」等連綿假名的排列,使全詩如同水面拍打舟身的聲響。 ——譯文音韻: 「如果月亮靜靜浮現於空中的時候」在中文中保持呼吸式的節奏。 「波はヒタヒタ打つでせう」→「水波啪啪地打向來」再現重疊擬聲的節奏波紋。 ——詩學結構: 全詩以月為聽者、舟為語者。 語言的節奏由「あなた」的語速所支配。 最終句「可是啊,別讓划槳的手停下來」象徵詩的自我生成不許靜止。
















