
ChatGPT
全文刊於 翻譯人森的滋味
就在幾天前的去年底,網路上突然開始大量討論 privilege一詞的翻譯,還有網友翻成「霹靂力矩」,因為同時結合音譯與意譯而大獲好評,後來吳曉樂認為翻成「既得利益」比較適合。因為我手邊正在翻的這本書也經常出現 privilege ,搞的我也是一查再查、來回推敲,所以想說也來參一咖討論這個詞,不過是從翻譯的角度來思考。
privilege 這個英文字,中文界傳統上翻譯成「特權」,但其實他在不同情境,也會翻譯成不一樣的字。例如:I have the privilege to be here. 其實這種自稱的,比較適合翻成「殊榮」,代表我是如何有幸能享有不同的機會、待遇來到這裡。雖然不會翻成「特權」,但其實有透露privilege 這個字蘊含的一個意思,就是「 一種異於周圍一般人,而且是更有優勢的地位」。
我2014年翻譯艾瑪・華森(Emma Watson)的聯合國演講時,也碰過這個字。Emma Watson 說:"These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter."
我當時並沒有直譯為「特權」,而是翻成「一路順遂 」:
「雖然我認為那些都是基本人權,但事實上,我之所以能享有那些權利,純粹只是因為我比較幸運罷了。我的人生可說是一路順遂(sheer privilege,直翻意思就是:純粹的特權人生),我父母不因為我是女兒而對我付出較少關愛;……。」
當時的我才剛入翻譯這行,十幾年之後回頭來看,我認為當時的翻譯不夠貼切,但可能勉強過關,這是因為Emma Watson 當時的演講場合並非學術界,因此翻成「一路順遂 」算是足夠讓人瞭解他想要表達的意思。
但至於不夠貼切的原因,是因為這個譯詞沒有點出為何「一路順遂 」背後的因素,那不是個人努力得來的幸運,而是一種單靠個人無法掌控與獲得的。privilege 如果用台灣人可以理解的白話文來說,可以翻成「投對胎」,這會比吳曉樂的「既得利益」更進一步透露出,那種既得利益,是因為天生、固有的位置所帶來的利益。人因為在地位、階級上處於某個位置而享受到那個周圍的人沒有的好處,例如身為男性、身為生來身體健全的人、或是出身於社經地位較高的家庭,或甚至連身為右撇子,可能都會變成一種 privilege 。
所以我認為,「霹靂力矩」這翻譯或許不錯,某部分是從網路諧音梗的觀點來看。但其實若要貼近這個從社會學發展出來,用來分析批判社會現象的 privilege 的意思來翻譯的話,或許就需要帶入「結構」這個層面的意思。我想到目前為止,覺得最適合的譯詞應該是「佔有結構性優勢」。
但對我而言,這個譯詞是不是會就此定論呢?我想也不見得,手邊這本書還沒翻完之前,我都不會蓋棺定論的。有興趣知道結局的人,就要麻煩你們等到我交稿的那一天囉!
最後,若要回到 privilege 這個字本身來談的話,我會覺得不是非0即1的問題,有時是在性別上有 privilege ,在經濟地位方面沒有 privilege ,有時是在經濟地位上有 privilege ,但在生理狀態上沒有 privilege 。有時 privilege 甚至有1、2等程度光譜上的差異。我們每個人或多或少都有不同層次與程度的 privilege,承認有或沒有,不會否定我們個人的努力程度,但可能能夠因為承認、意識到自己的 privilege ,來進行一些個人和社會結構上的調整,畢竟這個詞的出現是要來解決社會問題的,不是解決人的。
****除特別標示外,圖文皆為作者所有,請勿任意轉載*****
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁




















