「蔓延」、「肆虐」的英日文怎麼說?

先前發生過澳洲大火,大家看到新聞播出無尾熊哭泣的臉麗,心都快碎了。 大火之後又發生了現在的疫情。 對於這兩大事件,大火和疫情的「蔓延」與「肆虐」, 西方新聞媒體都用過同一個動詞片語來描述, 就是"rage across" 。
"rage"的意思是盛怒、憤怒,不是一般的生氣,而是震怒、狂怒。 “across”含有「四處佈滿」的意思。 所以你可以聯想,一道怒火整個蔓延開來。 或者病毒就像發怒發狂似地肆虐全球。 這就是“rage across"的語感。 還有另一個英文字可以用來表示蔓延,就是"spread through"或'spread across"。 spread是個中性詞,本身就是擴散或蔓延的意思。 但如果你要強調邪惡勢力的「肆虐」,"rage across"傳達的負面語感會更傳神。 ​ 那麼「蔓延」的日文會怎麼說? 其實日文剛好有一個同義的漢字可以直接套用:「蔓延する」。 「パンデミックが蔓延していく。」(傳染疫情持續蔓延) 至於「肆虐」,可以用「食い尽くす」(嚙食啃盡)來表達。 「肺炎ウィルスが世界の自動車市場を食い尽くしている。」 (肺炎病毒正肆虐全球汽車市場。) 話說,中文的「肆虐」不容易直譯, 因為「肆」隱含了一個意思,「虐」也隱合了另一個意思, 所以它的英日文譯詞應該會有很多種,可以即興發揮。 各位大大有想到其他譯詞也可提出來討論。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
© 2024 vocus All rights reserved.