“現在心情很亂”的英日文?

「無限接近(Proximity)」是一部低成本製作但劇情還不錯、 從被綁架者的視角講述與外星人第三類接觸的電影。 其中一幕女主角在床上難以入眠, 她對同樣被外星人綁架過的男友說「我現在心情好亂」。 心情很亂的英文,你可能會先想到「心(heart)」或「心情(mood)」或「亂 (mess)」,但女主角說的英文完全跟這些字無關,她說: "My mind is racing."
mind 跟heart有些不一樣 mind是講一個人的心智,包括運輯思考、理性、情緒等等心理的綜合。 heart是指實體的心臟,或是抽象的品性,例如善良的心(good heart)、 賤人就是矯情的心(heart of a bitch) , 所以直譯肯定是行不通的。 至於mess,你若要說"My mind is a mess." (我的心情一團亂)也0K。 老外有這種用法,但若是用racing 就更有 fu了。 racing 的原意是賽跑,把心智、運輯思考或思緒比喻成在賽跑, 那感覺就好比你躺在床上闔眼,腦袋卻一直在轉, 有千頭萬緒、好個想法在你腦内像彼此在賽跑一樣呼嘯而過。 這就是"My mind is racing" 的狀態。 a mess 強調的是一團亂的結果, racing 卻是強調當下正在亂的狀態。 總之"My mind is racing."和"My mind is a mess." 都可以使用。 但可別跟以下這句搞混了: "My heart is racing." (我超緊張的) 前面講過了,heart是指實體的心, 所以這句話的意思是心臟像在跑百米賽跑一樣 噗通噗通跳個不停, 可能是小鹿亂撞,或是看鬼片很緊張。 所以必須再強調,從中文直譯成英文是絕對行不通的。 至於「心情很亂」的日文 常見的講法是「心が乱れる(こころ が みだれる) (kokoro ga midareru )」或「心の乱れ」 例如: すべての病気は「心の乱れ」から始まる。 (所有的病都是因為心情煩躁/心病而引起的。)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.