2020-11-18|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

琢磨語感:シャレ與道歉方式

在台場自問那是富士山嗎?(拍攝:我)
在台場自問那是富士山嗎?(拍攝:我)
おしゃれ
  大概是有品味。   形容人的穿搭時是「很時尚」,形容咖啡店的時候是「很有質感」,形容人的時候大概是「有品味」,總結來說我覺得可以用「品味」來捕捉這個字。
洒落くさい
  或許是瘟疫青年。   字典上來說大致上是「做一些不合身分的事」,所以像一群平時笑鬧不安份的年輕人突然因為接受訪問而擺出一副正經八百的樣子,熟悉他們平時的樣子的人大概就可以這樣取笑他們吧。不過可以囊括這個字的中文是什麼呢?「裝模作樣」可以嗎?或是「自以為是」可能在某些場合或上下文裡或許也可以吧。
洒落込む
  可能是培養美感的品味鑑賞?   字典上說有「盛裝打扮(例句:你今天穿得這麼瞎趴要去哪)」跟「難得上流一回(例句:家族齊聚在正月時去夏威夷享受一下上流社會的生活;重點在難得,做平常不做的事)」的意思。
洒落にならない
  「這可不是說笑的」。   從上面解讀到這裡覺得洒落首先是有品味(架勢)然後過了頭之後像是裝腔作勢的意思,所以這句可能是很想要維持耍帥的姿勢結果不小心踩到香蕉滑倒所以洒落にならない吧。

  一開始學的時候很簡單地說明以すみません差不多等於excuse me,ごめんなさい差不多等於sorry。不過聽到這種句型,這種「差不多等於~」的句型都大多可以心裡做個筆記後面後綴:此意同於暗示例外多的是,或實際上根本不是這樣。
  目前為止我的感覺是すみません像是基於框架上的需要道歉。抱歉借過,不好意思請問,或者因為車廂內太擠撞到人時不好意思。
  ごめんなさい則大概是對不起我錯了。自家孩子在公共場所失控哭鬧向眾人說的對不起,走路滑手機撞到人時的對不起,或者因為暖氣太熱擅自調成冷氣跟去調回暖氣的同事說抱歉(ごめんね。)   查了一下ごめんなさい似乎有著錯在我請求原諒的意涵,或許因此而讓人覺得赤誠(或赤裸)、強迫對方吃了一碗需要考慮原諒與否的湯,所以我感覺常用在關係緊密的人之間、上對下之間,還有小朋友吧。すみません純粹在於規範上的社會上的理由,妨礙到他人時,所以感覺比較無色無味(比較冰涼)吧。
參考資料:教えて!goo 専門家 「すみません」と「ごめんなさい」の違いを専門家に聞いた!
  附帶一提,「失礼しました」在我心裡才比較像是excuse me,用於有失儀節時吧。「申し訳ございません」按照原意解讀,意思是「(對於我犯下的錯我丟臉到)無話可說」。雖然每次當我寄信忘記附檔很想說申し訳ない,但想到以德報怨何以報德,只是忘記附檔就說到申し訳ない我都不知道更嚴重的事情我要怎麼說了。於是總是很輕挑地說「失礼しました。」   日文的日常生活撲克會話牌組裡大概有一色花色全部都是這類型的句子可以每次都出不同牌組吧。
  英文的sorry也可以用於表達遺憾時,表達遺憾時日文裡的「惜しい」跟「残念」稍微有點不太一樣,實際不小心脫口而出然後馬上感覺自己好像應該說另外一個的時候才查了資料。
英文的差異參考資料:商周/職場/英文學習 一次搞懂!何時該說Sorry,何時該Excuse me?
  英文的sorry也可以用於表達遺憾時,表達遺憾時日文裡的「惜しい」。   跟「残念」稍微有點不太一樣,實際不小心脫口而出然後馬上感覺自己好像應該說另外一個的時候才查了資料。
參考資料:音速語言學習(日語)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.