🎧【成為韓語翻譯員】🌐

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

在招生說明會上,慈芸老師特別提到學習外語能增加想像力,所以很鼓勵大家多學語言。今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。作者陳家怡畢業自韓國外國語大學翻譯所,該所創建於 1979 年,為亞洲第一個培育專業筆譯員與國際會議口譯員的學術機構,並於 2014 年與師大翻譯所簽訂師生交換的協議,成為姊妹所。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,非常具有參考價值。

⚡柏森老師為這本書寫了一段推薦:「作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求『非我不可』的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。」

📑全書分成三章,第一章的標題是「進入翻譯研究所的必經之路」,談作者報考翻譯所的心路歷程。作者並非韓文本科系出身,而是把握機會去韓國讀語學堂、當交換學生,不斷提升自己的韓文能力。為了考上翻譯所,作者更報名了韓國專門準備翻譯所的補習班,每天閱讀韓文報紙,並大量練習摘要、寫作、視譯、記憶力等各種項目。經過不懈的努力,作者成功錄取韓國外國語大學和梨花女子大學的翻譯所。作者特別強調「要做就做到最好」,讓自己厲害到無可取代,這就是「非我不可」的精神。

🏫第二章是「我的翻譯研究所生活」,詳細介紹韓國外國語大學翻譯所的課程,還有作者求學的所思所感。除了一般的口筆譯課程,作者還修習了一門「韓語熟達」。熟達課程旨在精進個別語言的能力,韓外大翻譯所也有開設中文熟達的課程。課堂上,老師會讓同學摘要或改寫韓文新聞報導,增強寫作能力,也會讓同學進行「快速朗讀」的活動,素材包括小說、科普雜誌、食譜等等,同學依序快速朗讀,訓練精準斷句、發音。另外還有一門「主題講座」,每週會請不同領域的專家來演說,讓一年級同學接觸各種主題知識。更特別的是,該門課不定期會有二年級學生同步口譯,同學就能同時觀摩學長姊的口譯。

💄第三章的標題則是「我的翻譯人蔘」,這一章又細分為「筆譯工作大小事」、「口譯工作大小事」、「斜槓翻譯員」三小節,講的是作者實際接案的心得。從作者接案的幾個小故事,就能看出她是如何建立起口碑的!作者的第一份筆譯工作是替韓國美妝品牌翻譯,當時的她還沒有翻譯經驗,只憑著對化妝品的熱愛就投遞履歷,結果順利獲得工作,到現在美妝翻譯更成了作者的招牌。而即便是隨行口譯的工作,作者依然會帶著筆記本,果然有一次就臨時被找上台替致詞逐步口譯。雖然沒有事先準備,但多虧平日的累積,作者最終還是處變不驚完成工作。

👣讀完這本書,小編非常敬佩作者一路以來的努力,以及她勇敢追夢的精神。作者「非我不可」的哲學,其實也能呼應師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。只要腳踏實地累積自己的實力,用心經營自己獨一無二的譯者品牌,總有一天也能像作者一樣,面對再困難的工作都能微笑著完成。另外,小編也推薦這本書給有志申請師大翻譯所的考生,書中提到許多自我訓練的方式,一定能對入學考試的準備有所啟發!

📚買書看這裡~《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》博客來網頁:https://www.books.com.tw/products/0010900004

註:本文為 2021 年 12 月 14 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文

raw-image


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
臺師大翻譯所 NTNU GITI的沙龍
25會員
19內容數
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
如果夢想踏入這一行,基本通過韓語檢定六級肯定是入行磚,我建議可以從投遞相關工作的履歷開始,同時兼作翻譯接案工作累積經驗。你可以從兼職翻譯開始做起,有可能做著做著就有了心得,轉以全職投入自由工作者行列,或是一邊做接案工作,直到進入翻譯公司或企業翻譯部門為止。
Thumbnail
話說,這個問題在不久前被一位高中生問到,當時還來不及回答她,正好今天是個特別的一天,打算來回答一下這問題,如果她有看到就太好囉! 我10歲開始接觸韓文,但是開始自學的時候沒有任何資源,只有我媽媽買給我的一本故事書,而且上面已經被翻譯成中文,只有插圖的地方保留韓文。我一直覺得韓文一直在默默引導我,即
Thumbnail
話說,這個問題在不久前被一位高中生問到,當時還來不及回答她,正好今天是個特別的一天,打算來回答一下這問題,如果她有看到就太好囉! 我10歲開始接觸韓文,但是開始自學的時候沒有任何資源,只有我媽媽買給我的一本故事書,而且上面已經被翻譯成中文,只有插圖的地方保留韓文。我一直覺得韓文一直在默默引導我,即
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
Thumbnail
今年初因為種種事情,再度慎重地考慮自己未來職涯,除了韓文之外拿不出什麼的我,考慮發展的選項之一就是文字翻譯。為了好好學習翻譯這門課,我借了陳家倩的《我的職業是電影職業翻譯師》。本來以為書的內容會偏重自己的經歷,沒想到陳家倩老師竟然毫不保留地把許多業界Know-how寫出來!
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,作者「非我不可」的哲學,也呼應了師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。
Thumbnail
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
Thumbnail
「成為韓語翻譯員」作者陳家怡與「小玩譯」韓中筆譯簡郁璇的IG直播對談節錄。一場直播,能夠聽到兩個領域(韓中口譯、韓中筆譯)的心得經驗談,十分難得的機會。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News