2023-03-30|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

被球打到的日文該用甚麼動詞?

上課時聊到了棒球的話題 有人說小時候被球打到過『ボールにぶつかりました』 這就是一個受翻譯影響的中式日文實例
圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
「ぶつかります」〔自動詞〕 一般翻譯成撞到或碰到 主要的意思是強力衝撞 例如: ⑴車とバイクがぶつかりました。⇒汽車和摩托車相撞了 ⑵自転車が電柱(でんちゅう)にぶつかりました。⇒腳踏車撞上了電線桿 「当たります」(あたります)〔自動詞〕 也可以翻譯成碰到 而它主要的意思是行進中碰觸到另一樣東西 例如: ⑴バットがボールに当たります。⇒球棒打到球 ⑵雨が顔に当たります。⇒雨水打在臉上 ⑶肘(ひじ)が壁に当たりました。⇒手肘撞到牆壁
乍看兩個動詞真的很像 但彼此有3點不同
❶「ぶつかります」的衝撞力道比「当たります」強
❷動作主體是靜止的話 不可以用「ぶつかります」 例如: スマホを見ながら歩くと、人にぶつかります。(〇) ドアの近くに立っていたら、男の人にぶつかりました。(✖)
❸碰撞範圍較小的話 通常使用「当たります」 例如: サイドミラーに当たりました。⇒ 碰撞到了車子後照鏡
根據以上的重點來分析 「被球打到」這句話日文怎麼說 說話者應該是靜止的狀態 而且碰撞範圍只限於身體的一部分 所以動詞要用「当たります」 你可以說『飛んできた野球ボールが私の腕に当たりました』
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言