【新書讀後感】為你,千千萬萬遍

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道大前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆一個不假思索直接拿上收銀臺!
資深中英譯者李靜宜的新作《為你,千千萬萬遍》
最近知名媒體報導關於作者諸多事蹟,最重點的還是:她是李登輝前總統時期的貼身文膽,1990年代在總統府工作長達11年,白天在總統府上班,下了班繼續斜槓做書籍翻譯,可謂永遠沒有下班時間的職業女性呀!
作者在後記寫著:
那夜,站在書架前,看著這一整排這些年翻譯的書,才第一次意識到,在翻譯這條路上,已經走得這麼久,這麼遠。不是外文專業出身,更沒受過翻譯理論訓練的我,憑藉對閱讀的喜愛,誤打誤撞成為譯者。這些年來翻譯的一本本書,不只承載著我對文字閱讀的熱愛,也記錄了我人生的風景流轉。
翻譯是漫長且孤獨的工作,幾個月的時間與一本書日夜相處,臨到完稿時,總像告別即將奔赴燦爛前程的老友,為他感到欣喜,卻也無比感傷。於是常在譯完書之後,紀錄當下的所思所想,有的是對書中人物的眷戀,但更多是在譯書過程中掀起的心緒波濤。
為某本書而寫的譯後筆記,對讀者來說有什麼特別的意義嗎?我並不確定。但我清楚知道的是,這一則則筆記所鏤刻的時光痕跡。於是,在那個無星無月,窗外只見河面燈光倒映的深夜,我決定集結這些篇章,就算只為紀念自己的翻譯歲月也好。
這本書道盡了一位翻譯人員多年以來的心路里程,在這個擔憂翻譯職業會被AI取代的時代恐慌裡,這本書給了許許多多翻譯人勇氣、愛、鼓勵,如果年初我人能在台灣,肯定會到台北國際書展見上作者寶貴的一面。
作者在書中分享了過往翻譯路上,遇見的那些好作品:第一本是雅麗嘉古德曼(Allegra Goodman) 的《收藏食譜的人》,作者說因為書裡印入眼簾的加州地名,勾起過往生活在美國的好時光,直覺一定得要翻譯下這本書 ;第二本是 加斯汀柯羅寧(Justin Cronin)的《末日之旅三部曲》,作者說她第一次為一本科幻小說而落淚 ;第三本是吉納B納海(Gina.B.Nahai)的《天使飛走的夜晚》,作者說當她寫好推薦語後,便決定放棄讓女兒在國外求學,按照女兒的心意留在台灣。
內文重點摘錄
書中主要集結作者做翻譯的心得、翻譯作品當下連結的真實生活、對作品的評價感言,這種「譯後筆記集」在市面上並不常見,提供很多後輩經驗借鏡。
話說回來,今年到目前為止,我在方格子上已經累積滿100篇文章了(耶!)這裡的每一篇文章都是我坐在筆記型電腦前,一個字一個字敲著鍵盤打下來的,每一字一句都裝載了自我思想和溫度,相信讀者都都能感受得到。雖然現在有很多方法能讓創作人更輕鬆,像是給AI寫文章、寫文案、寫書、翻譯文宣、翻譯書,這些方法身為翻譯所出身的我不是沒嘗試過,實驗了一個多月後得出短暫的結論:雖然Open AI的確在文字構句上能像人類一樣描述,但很多資訊依舊不足,或只能給出些「很官方」的回答,廣度上來說能回答的面向很寬,深度卻是遠不及人類專家,以及大家最詬病的:字裡行間缺乏情感。甚至Open AI會先承認自己是機器人,無法在字句中表露情感。
相信翻譯這份工作依舊會持續一段不短的歲月,喜愛文字的你我,絕不要放下對文字的熱情吧!💕一起努力💪
--------------------------------------
🇰🇷妳對學韓文有興趣嗎?歡迎加入「🌸花時間學韓文」粉絲團,跟著我一起成長茁壯!











































































avatar-img
265會員
209內容數
不論你是熱愛學韓文,還是喜歡韓國旅遊、韓國文化,都歡迎到這裡喝杯咖啡閒聊喔!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
韓知識 的其他內容
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
如果用韓文寫給韓國人看,並不需要強調「韓式」兩個字,不然感覺反倒是強調自家料理是仿韓味?(我賣的就是臺菜啦~)
【逐步口譯】韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或是俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。
本篇參與的主題活動
博後,博士後研究員的簡稱。也就是已經取得博士學位,在研究機構工作的研究員。 我的大學、研究所、博士班,一不小心一直留在同一個學校。畢業後當了幾年工程師,又回到同一所學校當博後。那幾年常最常被問的問題就是:你什麼時候要去上班?
斜槓是一場馬拉松,我們得學會玩這一場無限賽局而不是爭個輸贏。前往非凡成功的平凡道路是一段旅程,一段需要耐心、堅持和專注的旅程。有三個關鍵行動可以提醒自己。
記得小時候寫的「我的志願」大概不脱畫家、作家這種很吃才華但看起來不怎麼接地氣的工作。稍微懂事後,看了一些影集和書籍,對於追求正義感和為人打抱不平這件事有點興趣,於是我的志願變成律師;一直要到再大一點,基於當時對於哲學的喜愛,以及以為自己熱愛研究知識,目標又變成大學教授。
博後,博士後研究員的簡稱。也就是已經取得博士學位,在研究機構工作的研究員。 我的大學、研究所、博士班,一不小心一直留在同一個學校。畢業後當了幾年工程師,又回到同一所學校當博後。那幾年常最常被問的問題就是:你什麼時候要去上班?
斜槓是一場馬拉松,我們得學會玩這一場無限賽局而不是爭個輸贏。前往非凡成功的平凡道路是一段旅程,一段需要耐心、堅持和專注的旅程。有三個關鍵行動可以提醒自己。
記得小時候寫的「我的志願」大概不脱畫家、作家這種很吃才華但看起來不怎麼接地氣的工作。稍微懂事後,看了一些影集和書籍,對於追求正義感和為人打抱不平這件事有點興趣,於是我的志願變成律師;一直要到再大一點,基於當時對於哲學的喜愛,以及以為自己熱愛研究知識,目標又變成大學教授。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
Thumbnail
讀了蔣亞妮的散文新作《土星時間》。 本來應該更早讀完這本書,但台北書展帶回來的書實在是太多,所以就隨手看哪本書在箱子裡最上面就先讀,直到這幾天覺得有些自己想讀的書要先找出來先讀,才把壓在箱底的《土星時間》翻出來。 在文學的世界裡浸泡久了,就會意識到一個“同代人”的概念,同使用華文閱讀和寫作,時間
Thumbnail
“幫助你面對未來人生當中未知難題的所有提示,全都已經被這個世界上的某個人寫進書裡了。”   易讀好書分享:去書店買個好人生 百萬暢銷作家,教你從閱讀養成8大能力,解決職場煩惱、關係焦慮、未來迷茫 作者:千田琢哉 翻譯:林詠純 今周刊出版社出版   稍微看了一下過去的紀錄,從201
Thumbnail
很可能是第一張小說家以原著故事原創歌詞透過AI生成之完整華/粵語完整實驗專輯 4月23日對我來說,頗為重要。該說,是對我的記憶,極之重要…… 今天,我可能做出某種不該是我應做的事,某程度上是一種新嘗試、新階段。成功機會渺茫,但如某半個前輩的某書中說過,相比滅亡,渺茫好太多了……
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
工作記錄,以及幫助其他創作者認清現實的血淚史。
Thumbnail
這次筆記本換了新樣式,不再是以往的活頁筆記本,她翻開筆記本,一雙大眼直視著自己看見的字跡,那是自己的字跡亦或不是,為什麼字跡如此相似,為什麼上面寫的都是自己喜歡的,她在心裡想著…….
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
Thumbnail
讀了蔣亞妮的散文新作《土星時間》。 本來應該更早讀完這本書,但台北書展帶回來的書實在是太多,所以就隨手看哪本書在箱子裡最上面就先讀,直到這幾天覺得有些自己想讀的書要先找出來先讀,才把壓在箱底的《土星時間》翻出來。 在文學的世界裡浸泡久了,就會意識到一個“同代人”的概念,同使用華文閱讀和寫作,時間
Thumbnail
“幫助你面對未來人生當中未知難題的所有提示,全都已經被這個世界上的某個人寫進書裡了。”   易讀好書分享:去書店買個好人生 百萬暢銷作家,教你從閱讀養成8大能力,解決職場煩惱、關係焦慮、未來迷茫 作者:千田琢哉 翻譯:林詠純 今周刊出版社出版   稍微看了一下過去的紀錄,從201
Thumbnail
很可能是第一張小說家以原著故事原創歌詞透過AI生成之完整華/粵語完整實驗專輯 4月23日對我來說,頗為重要。該說,是對我的記憶,極之重要…… 今天,我可能做出某種不該是我應做的事,某程度上是一種新嘗試、新階段。成功機會渺茫,但如某半個前輩的某書中說過,相比滅亡,渺茫好太多了……
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
工作記錄,以及幫助其他創作者認清現實的血淚史。
Thumbnail
這次筆記本換了新樣式,不再是以往的活頁筆記本,她翻開筆記本,一雙大眼直視著自己看見的字跡,那是自己的字跡亦或不是,為什麼字跡如此相似,為什麼上面寫的都是自己喜歡的,她在心裡想著…….
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。