這3個單字你能準確說出它們各自的用法嗎?
中文解釋感覺很清楚
但在會話中用錯的機率很高的這3個單字我們一起來研究一下吧!
1.大丈夫(だいじょうぶ)
「大丈夫」一般翻譯成「沒問題」
因為它的基本意思是 沒有危險可以安心
亦或是從表示堅固的「丈夫」(じょうぶ) 衍伸出來 程度更高的「大丈夫」
例如:
⑴生で食べても大丈夫です。
⇒即使生吃也沒問題〔不會危害健康〕
⑵地震が起きても大丈夫です。
⇒即使發生地震也沒問題〔很堅固〕
另外「大丈夫」近年也發展出需要/不需要、可以/不可以等用法
這就要依照情境和前後文來推測到底是肯定還是否定
例如:
Q:レジ袋お付けしますか。⇒要附塑膠袋給您嗎?
A:いえ、大丈夫です。⇒沒關係 不需要
2.平気(へいき)
「平気」的主要意思是內心不受影響
說話者不感到焦慮或是害怕等情緒的波動
例如:
⑴人に何を言われても平気です。
⇒不論被人說甚麼都不在意
⑵息子は漫画さえあれば、一人でいても平気です。
⇒兒子只要有漫畫 就算一個人待著也無所謂
另外「平気」還衍伸出完全不以為意的意思
例如:
⑴彼は平気で嘘をつきます。
⇒他毫不在乎地說謊
⑵おじいちゃんは賞味期限が切れたものを平気で食べます。
⇒爺爺毫不在乎地吃已經過了賞味期限的東西
3.無事(ぶじ)
「無事」主要意思是和平常一樣、沒有發生事故或任何問題
重點在人身安全 及事情的進展上
例如:
⑴今回のイベント、無事に終了しました。
⇒這次的活動 平安無事 順利結束
⑵大きな揺れがありましたが、みんな無事に過ごしています。
⇒雖然劇烈搖晃 但大家都平安