先前我介紹過「掌握」這個詞的奧義很深,可以對應好幾個不同英文單字,換句話說這個中文詞隱含了太多意思,英文要區分成許多單字才能完整解釋它,事實上,日文也是如此。你知道同樣都是使用漢字的民族,中文的「掌握」和日文的「掌握」意思不完全一樣嗎?此外中文的「把握」和日本人講的「把握」其實根本不一樣,怎麼會這樣呢? 日文的掌握(掌握する,しょうあく する)是指支配 日文的把握(把握する,はあく する)有兩種不同意思