(陳性孺不相見十年矣。今在雲間,欲襆被訪之。大病,遂已。次其韻而寄之)
註解:船:日語音讀せん, sen 似sian音!
雙調九十五字,前段九句四平韻,後段十句四平韻。
時事新聞:
標新立異,是新媒體所喜歡採用的表達方式,將方言音寫火星文是其中一例!看到這個立排,大致能理解是檔人停車的警示!但要看懂,卻是要費一番功夫!正確漢字如擬:
者蔑當停車!
五個字,只寫對一個字!這也太超過了吧!
《康熙字典》:毛晃曰:凡稱「此箇」爲「者箇」,俗多攺用「這」字。如果要順應約定成俗的語言潛規則,那麼寫
「這蔑當停車!」
更為直白易懂! 翻譯成現代中文:
這不當停車!
「不當」,比起現代用語的,「不能,不可」,算是委婉客氣了!
【不當】不該。《史記·淮南衡山列傳》:“厲王乃馳走闕下,肉袒謝曰:‘臣母不當坐趙事,其時辟陽侯力能得之呂后,弗爭,罪之一。’”北齊顏之推《顏氏家訓·終制》:“計吾兄弟不當仕進。”元王實甫《西廂記》第二本第三折:“你那裏休聒!不當一箇信口開合。”《三俠五義》第二十回:“客官不當給這婦人許多銀子。”
「不當」,也是閩南語 m7-thang 的漢字!火星文寫「母湯」!