「舊(情)傷難癒」的英日文該怎麼講?

中文的「舊傷難癒」有兩層意義,一是拖很久的舊傷不易痊癒,二是抽象比喻許久以前造成的情感傷害如同舊傷一樣難以重修舊好。這兩點在英日文中也是通用的,怎麼表達比較道地呢?
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1491 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!