外國朋友如果跟你說你必須要play big,你覺得是什麼意思?反過來,如果人家說你在play small,又是什麼概念?簡單的英文單字背後的意境也可以很深。
play big vs. play small
我們大多把big和small用作形容詞,不過其實它們還可當作副詞來使用,這時的big就有「大規模地、程度或範圍很大」的意思。人生像一場要破關的遊戲,play在這裡不只是字面上的「玩」,更像是「縱橫」人生。play big不是只有「玩大的」這種字面上的意義,更意味著願意冒險且無畏地做心底想要做的大事,把自己的局做大,不讓擔憂或自卑侷限住自己。
Life is too short(短的). If you have only one chance(機會) in a lifetime(一輩子), you have to play big because(因為) it is “go big or go home”.
人生何其短。如果你一輩子僅有一次機會,就必須成就大事,因為你要嘛就做大一點,要嘛就滾蛋走人(回家)吧。
A: Let’s see who can finish(完成、搞定) 5 shots(小杯) of tequila(龍舌蘭酒) in 10 seconds(秒).
B: No, we’re playing big with 10 shots in 10 seconds. You still with me?
A: Um…Just keep(留著) those to yourself. I’m off!
A:我們來比看看誰能在10秒內喝完5杯龍舌蘭酒。
B:不對,我們要玩大一點,10秒內喝完10杯。你還要跟嗎?
A:痾…你自己留著喝吧,我閃人了啊~!
反過來說,play small如果只單純理解成「玩小的」就很狹隘,因為它的核心概念是沒有膽把餅做大,只知道躲避風險,讓自己的擔憂和害怕把自己綁住了,無法全心全意完成自己想達成的願景,所以才造就了「怎麼搞都只能搞小的」這種結果。play small是把自己的局做小,自我設限、限縮自己。
If you want to aim(瞄準) high, stop playing small.
如果你想要設下高遠的目標,就不要設限自己而把局給做小了。
Some people choose(選擇) to play small and suppress(壓抑) their desire(慾望) to become(成為) who they want to be, because they are afraid(害怕的) that they won’t be accepted(接受) by their parents(父母). If your parents don’t respect(尊重) you for who you really are, they don’t love you the right(正確的) way(方式).
某些人選擇限縮自己、壓抑想要做自己慾望,因為他們害怕自己不被父母接納。如果父母不尊重你真實的存在,他們就沒正確地愛你。
延伸閱讀:
dim 某人的 light [dɪm 某人的 laɪt]
dim 某人的 flame [dɪm 某人的 fleɪm]
動詞dim是「弄暗、使黯淡、使模糊不清」。如果把一個人的光芒(light)或盛焰(flame,火焰)調暗了,就是把原本可以百分百發揮的實力給部分封印住,限縮自己的光芒。反過來說,「shine 某人的 light/flame」就是閃耀光芒。
Do not ever dim your light (flame) just because people look down on you. Shine it and show them.
別只因為人們看不起自己就屏蔽了自己的光芒,你要展現光芒讓他們看到。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏