【文筆補充錠】從美國滑雪運動員學「每日靠藥物或治療過活」的英文怎麼說

去年12月,美國媒體下了標題寫美國自由式滑雪運動員寇比·史蒂文森(Colby Stevenson)度過劫後重生,將要以今年奧運美國隊的身分,靠心靈的堅強意志(mental strength)為美國得牌。今天要從他的臥病描述來學用英文說「靠OOOO過活」。

寇比自幼是滑雪神童

寇比透過專訪說,他打從會走路時就開始學滑雪了。他的父母就是在科羅拉多州的滑雪活動中相識的,因此一家人對滑雪的淵源很深,寇比也踏上成為滑雪運動員的路途。2016年卻成為他人生重大的挫折,當時他的友人弄斷了腿,他開著友人的卡車要載他回去。整段路程要連續開12小時,他卻在路途中不經意睡著,就在打盹的2秒之間出了車禍。車頂直接重擊他頭顱與頸部,粉碎性骨折。從本文的主圖可些微看出他眉間的頭骨有稍微歪斜的痕跡。
命大的是車禍當下滿臉鮮血的他還有意識可以行動。原本需要住院兩個月才能完成治療,他卻在2週就出院了,接著在家臥床養病1個月。他說當時每天都靠止痛藥才能過活。
康復後,他說自己有整個人重新活過一遍的全新體悟,變得更珍惜當下。原本因為車禍而錯過2018東奧的參賽機會,這次終於在2022年得以加入美國奧運隊。他有感而發,說雖然康復了但不代表所有身體機能都已恢復,但他只知道,今年的奧運,他將要為了「享受運動的快樂」而參賽,不再盲目追求名次。
回到今天要學的焦點,當他說「每天都靠止痛藥才能過活」,你知道他是用什麼英文句型來表達嗎?

live + 維生物件 + to + 維生物件

有接觸英文的人應該都聽過,「月光族」的英文可以說live(過活) paycheck(支票) to(到) paycheck。這裡的paycheck to paycheck (從一張支票到另一張支票)」是副詞片語,總之你可以看成一個大副詞,用來補充描述前面的動詞live(過活)的內容或狀態。
live paycheck to paycheck意思是此刻靠一張薪資支票過日子,下一刻再靠下一張支票過活,所以才叫做度過月光族的人生。支票在這裡是一種維生物件,但你可能沒想到,我們可把這英文句型中的支票替換成其他維生物件,來表達「靠OOOO過活」。寇比就是這麼活用的。
字幕與製圖:譯難忘。Animated gif source from the Ellen Show
寇比:I was in hospital for two weeks(週), and it was supposed(應該) to be two months(月), but at that point(時間點) they let(讓) me go home(家), and I was bedridden(臥病在床) for a month after that. Just living(過活) painkiller(止痛藥) to painkiller. It was living hell(地獄) for sure(確定的).
我住院兩周,本來應該要住兩個月的,但當時他們讓我回家休養,之後我就在家臥床一個月,每天靠止痛藥過活,的確那就像過著地獄般的生活。
live paycheck to paycheck (靠支票過活)
live painkiller to painkiller (靠止痛藥過活)
當然我們可以再活用替換成別的維生物件。
live drug to drug (靠藥物或毒藥過活)
live treatment to treatment (靠一次次治療過活)
live surgery to surgery (靠一次次手術過活)
live donation to donation (靠人家的斗內贊助過活)
所以直接看老外怎麼講英文,遠比自己查字典問GOOGLE快多了不是?
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!