國內廠商時常在講的cost down,大家都以為這是很自然流利的英文,對著老外客戶說自己力求cost down最有價格競爭力。但你知道英文其實根本不這麼講嗎?
運費漲、人力成本漲,以後還有更頭大的歐盟碳稅要繳。許多我訪問過的老闆和主管都一直在講cost down(摳斯盪)。很多人以為這是從美國過來的外來語,但其實它是日本製造的英文喔。
前幾天訪問日本企業社長,他說現在日本製造產品的成本太高,必須要「コスト(cost,"口斯都")ダウン(down,"到恩")」,所以轉向台灣採購高品質但價格比日本還低的產品。「コスト(cost)ダウン(down)」這個詞很常出現在日本的簡報和其他媒體,它是日本人用日文思考邏輯所想像出來的「和製英語」,也就是日式英文,只在日本通用,基本上在國外是不通的。
由於台日商務合作一直很緊密,「コスト(cost)ダウン(down)」一詞就從日本流傳到台灣。很奇妙,為什麼它可以無縫接軌流傳到台灣而被廣泛接受呢?原來是因為中文習慣講「成本下降」,這個日文詞的講法剛好也順著中文的講話邏輯,所以對台灣人來說很好懂,可以馬上現學現用。
コスト(cost)ダウン(down) ➞ cost(成本) down(下降) ➞ 成本下降 ➞ 降低成本
只是許多國人不知不覺誤把日本人發明的「和製英語」當作正規英文來使用了。所以cost down嚴格來說其實是從日文來著的!你可以很放心對日本客戶說cost down,他們絕對聽得懂,但如果對著歐美人講的話,可就不一定能通了。有些反應夠快的老外能猜出意思,但有些可是會愣住的。
那麼問題來了,英文的降低成本要怎麼講才會通呢?其實有幾種不同的講法喔,以下我來一個個介紹:👇️👇️👇️
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。
我的新數位商品上架囉,不是會員也可以直接購買喔:《多合一英文日文網路字典》學外語超便利!學生/譯者/鄉民通用