日本人也會說「away」,但和美國人說的「away」根本不一樣?

日本黃金單身漢小泉孝太郎沒帶過小孩,就被綜藝節目邀去擔任「一日出租老爸(rental dad , レンタルパパ)」,首戰竟要一次照顧五個小女孩。小女孩聽到媽媽說今天請了一位朋友來幫忙顧家,女孩就問:「是男的還女的?」。媽媽說是男的。女孩大喊:「我不要!我要女的!」,然後旁白的字幕打上了:「完全アウェイ...」(完全away...)。大家知道日本人講away這個從英文借來的外來語時,是什麼意思嗎?

アウェイ感 (away 感) = away的感覺?

從小學到的英文告訴我們,away是表示離開、遠離,譬如walk away是一走了之,10 kilometers away是距離10公里遠,send away是送走。但away這個字進到日本,意思就變了。
先說明日文的「アウェイ感 (away的感覺)」到底是什麼意境。請先想像,你被公司派到海外獨自一人出差,一個人走進日本餐廳,每桌都坐滿飲酒暢言的日本上班族。你挑了一個雙人桌,坐了其中一張椅子,你對面的坐椅是空的,自己一人點菜默默吃著飯,沒有人跟你乾杯談笑,這種感覺就是日本人說的away感。
想到中文的對應詞了嗎?就是所謂的「疏離感」(等於日文的「疎外感」),是一種與對方不熟悉也難以互動的感覺,或是好像自己跑錯了棚,來到一個不屬於自己存在的地方時的心理感受。英文的away是強調彼此距離的相隔,例如我可以看到你距離我多遠、看到你轉身離開了我,或把誰送走了,是實體的距離。日文的away則是一種心理上的疏離,就算隔壁桌吃飯的日本大叔只與你間隔幾公分遠,你卻感覺被疏離了。
所以旁白的「完全アウェイ...」是在說小泉孝太郎整個被小女孩疏離,或者是說,小女孩對將要登門的叔叔表現出很疏離的樣子,整個很不熟的意思。
ホーム感とアウェイ感。 これ、常に感じる。 自分の家はもちろんホーム。 初めて行く場所はアウェイ感がある。
我對「歸屬感(ホーム感 , home 感)」和「疏離感 (away 感)」常有感觸。在自己的家裡當然有歸屬感,到了第一次外出前往的地方就會有疏離感。

那日文的「away 感」(疏離感)換做英文要怎麼表達?

你當然不能講away feeling,因為沒有外國人聽得懂。但有以下幾種方式可以準確表達:
I’m feeling out-of-place. (我感覺好像跑錯棚了。)
I don’t feel like I belong here. (我感覺自己不屬於這裡。)
I feel like a fish out of water. (我感覺如魚離水,在陌生的環境裡不得其所。)
I feel distant from the people here. (我感覺和這裡的人很疏離。)
其實日文的「away 感」可以直接對應英文的形容詞“distant”,distant本來就同時包含實體的距離遠以及心理上的疏離感。
題外話,英國人有個詞叫做“home game”和“away game”,通常是足球用語,前者是在本國開打的球賽,後者是遠在他國舉辦的球賽。

語言的借用

日文很多這種從英語和歐洲語系借來的外來語,有些進了日本就產生出不同但很有趣的新意義。中文也有很多借用英文和日文,像中文使用者很習慣說「累格」(lag)和最近直播平台很夯的「斗內」(donate)都是。我覺得最有趣的是sead food(海鮮),進入了中文竟然變成了諧音的「感謝seafood(師父)!讚嘆seafood(師父)!」,中英文的意思是不是完全八竿子打不著關係?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.