方格精選

譯難忘 傳授你英日文自學心法!

閱讀時間約 6 分鐘
在方格子寫作很快將邁入一周年。我想我是第一個在這裡大規模撰寫英文/日文雙語教學的作者,現在在這個專題累積318篇,29萬字,對我來講發文頻率有點高(但我寫得爽)。大家好,我是雙語雜誌編輯。我的教學系列文章有以下其他網誌比較看不到的特色:
  1. 專攻"語感"的解釋,讓你懂外文的說話"邏輯"(那個feel),而不是用背的。懂語感才能講出道地外文。
  2. 追查外文的故事典故,知道源頭才能掌握怎麼應用外文。(若不知「塞翁失馬」、「敗犬」的由來,怎麼知道如何用它?)
  3. 從國外媒體、書籍、與外國人通聯中汲取外文,常釣到字典也查不到的好用金句。
  4. 區分成「這句怎麼說」、「文筆補充錠」、「救救怪外文」、「自學心法」等等類別。最近新開發「歌曲解析」,未來想嘗試寫外文書摘要。新品開發中敬請期待。
  5. 可透過我的Google客製搜尋,把我的文章變成語料庫(辭典)不信的話請搜尋"賤人矯情"就能找到它的英文。
身為編輯,我每天有寫不完和讀不完的外文新聞稿,所以練就了速讀英日文(兼糾錯字)的特殊技能。與國外作者和客戶頻繁接觸,每天至少要看一集國外脫口秀或綜藝秀、讀幾頁外文書、玩一玩劇情類遊戲(硬是不開字幕,就是想聽外文台詞,卻很神奇幾乎都聽得懂),讓我每天遇到活跳跳的英日文,多到我至今仍得再排出一周才能在這裡分成一篇篇寫完刊登出來。
有人問過我多益(TOEIC)怎麼考到接近滿分,日文檢定怎麼考到最高級別。我說那問錯重點了。說真的,用功的人就像我以前一樣拼命死背八股的題庫,有心就真的會過(至少會低空過)。所以現在才有企業主抱怨,拿高分證照的人講英文也不一定很溜,證照有時是假象。我有認識文藻外語系畢業的、交大外文系畢業的、日文系畢業的、證照考高分的,他們來我們這種雙語雜誌應徵時,每個人都成績優異,甚至還有去英國住過的和交往英國男友的。當他們他們脫口講外文,或請他們隨手寫一段或翻譯一段文字時,可怕的中式英日文妖怪全都跑了出來。重點是,他們最後都在試用期間不是自請離職,就是被公司辭職淘汰了。想想看,當他們寫的外文書信辭不達意還造成客人誤會,當他們被派去國外參展卻講得七零八落(無法簽到新合約),當他們寫不出外國人看得懂的文稿或廣告文案,公司敢繼續錄用嗎?
我遇過自稱留美多年的年輕小老闆,還有留學加拿大的主管,當他們講起或寫起外文,我開始懷疑他們待在國外的人生是不是活在另一個平行宇宙,他們的外文停留在國高中程度且有濃濃的中文味(但不代表所有人都是如此)。只差在他們有位階、有權勢、有人脈,但外語程度就真的只是普普到中等以下的程度而已。
為什麼會有這種現象?人說外行人看表面,內行人看門道。所謂的看表面就是只會查查單字,背一背中文意思,或者是聽到別人用了什麼英文,然後幻想成自以為的字義,自己隨便亂用,「反正對方差不多可以聽得懂猜得到就好了啦」,外行人常這麼說。但這種差不多文化的想法很自私,對方真的聽懂自己胡亂湊出的外文嗎?有想過對方會聽得很想撞頭嗎?噢對了,如果你聽過印度人講英文,你一定會懂我說的感受。
為什麼會亂用、亂幻想、亂自創奇怪的中式外文妖怪(你知道Welcome to advertise就是華語圈最典型的中式英文嗎)?最根本的原因,不是不會考高分,不是不會背單字,而是更深層的核心盲點:我們壓根沒想過要去了解外國人的說話邏輯(語感)。「要學好某國的外文,一定要先把自己融入該國的文化」,這種老生常談的話卻是最真切不過的事實。例如如果你不知道台灣的社交文化,你就不知道台灣人給別人添麻煩時講的首選慣用句就是「不好意思喔」,如果在不對的場合講「抱歉、對不起」,有時反而給人覺得「不用那麼鄭重吧?」的感受。這就是「語感」的細微差異。你想想,中文都有這種語感只差一點就感受不同的狀況,外文當然也有,但我們的外語教育無法教我們這一點。
你會問為什麼。因為語感這種東西正是外語教學裡最難教的。一般人很難把外文有、但中文卻沒有的表達方式,用華人可以理解的方式解釋清楚,而且透過學校教育來解釋語感是非常浪費時間成本的。最省時省成本又能立即符合華人「考試至上」文化的作法,就是填鴨式教學,叫你死背。所以我們從小被調教成只會查字、背字,卻忽視語感的重要性。
所謂的語感,就是要知道某個字或某句話,在什麼場合(調情、吵架、談判、聊天、質疑)下才能使用,使用時會給對方什麼特定的感受。什麼場合使用什麼特定的字,說起來特別給力,或者有療癒效果,或者能消消對方的怒氣。學校有時間教你這些嗎?
所以我的文章特別重視這一塊,而這一塊也是花費我最多時間撰寫的(因為超難解釋),你會發現我花不少篇幅解釋通常會使用到的狀況,因為如果你用錯了,會被外國人暗自竊笑,尤其是在現實的商場上,別人對你的觀感就是會扣分,覺得你不夠專業。
前面我有提到我不開字幕卻很神奇能聽懂遊戲或影視劇情的對話,是因為我透過自己摸索出的自學心法達成的。在畢業之前,我照著學校的教育方式就算考了高分還是聽不懂日劇美劇,入職場後見證了種種現實清醒了,改用自學心法,我在執行的前兩年已經能聽懂6成,第五年衝到9成,現在過了八年,已經衝過9成5,只剩下很特定領域的專有術語或很新的潮話沒聽過。如果我每一篇文章學到了英日文各一個詞(這只是低估),過去一年318篇,我已經學到超過636個詞,還不包括我另外筆記起來沒時間寫出來的。你可以想像一年內的進步幅度有多大。這些詞,都是透過自學心法,從國外媒體、書籍、與外國人通聯中擷取出來的,換句話說,我的文章也把我的自學心法付諸實現,也是我的自學歷程。
學外文不是只背單字和文法就能成的。你必須深入了解語感、典故、使用場合、使用禁忌,這些背景要素都要先合再一起了解,你才能記得起來,學起來才好玩。舉例來說,當你第一次聽到台灣連續劇使用「敗犬女王」作為劇名時,你不覺得「敗犬」這詞很有趣、好奇怎麼來的,是拿來描述哪種人,如果自己被別人說是敗犬會作何感受嗎?這就是學任何語言的「必經之路」,偏偏這條路是學校教育大多直接略過的。我的文章就是要補足這一塊殘缺。這樣你才不會明明知道對方女性已經脫離單身了,還很白目稱人家是敗犬。
如果你也想來補充自己的外文語感,歡迎來追蹤支持和訂閱。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
美國脫口秀主持人的某位女性工作人員自爆在家裡錄到鬼的行蹤,影像中有一個白色玉塊狀的半透明物體沿著走廊走進地下室,看起來不像是飛蟲掠過。主持人就特邀抓鬼專家(Ghost Hunter)去工作人員家中「與鬼對話」,但好玩的在於抓鬼大師用來跟鬼講話的裝置很現代化科技,讓我不禁讚嘆又懷疑這研發技術到底是真假
跨年隔夜沖澡,靈感之神降臨讓我腦裡有一顆孵十年的蛋突然破殼。以前我研究一線歌手的形象塑造和行銷,解剖日本濱崎步和美國妖精級性感瑪丹娜怎麼歌唱人生,但還差臨門一腳,就是台灣歌手!正巧蔡依林怪美專輯成為集大成之作,是讓那蛋破殼的完美句點。好奇台美日三大音樂聖地的歌姬如何歌唱歌手生涯嗎?請先追蹤我的新專題
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。
2020是一道充滿劇烈動盪的亂流,企業大多趁這時期重整旗鼓、韜光養晦,我也在這一年觀察和重新檢視辦公室文化這件事。看著社會新鮮人經過辦公室的"薰陶"後,一個個變成比其他人還尖銳的刺蝟,是「轉大人」嗎?是從「單純」變得「老練」嗎?用什麼角度講都說得通。與其思考這點,倒是觀察到刺蝟辦公室的利與弊。
人說學外語要一點天分,這句話是對也不對。每個人學習曲線不同,有人天生看得懂虐腦的微積分,也有人天生會模仿說外文。你可能以為一定要天分才行,但天分真的只佔外文學習的一點點。重要的是你的手段,還有以前我提過,要怎麼找到你的動力。外文的語感可以靠自己培養嗎?可以!今天我想細談自己怎麼自學出來的。
剛開始創作時,只要動筆寫幾句,腦中總有掃興的衰鬼唱反調:「寫這東西在這有人想看嗎?你是哪門子大人物?你不覺得在這格格不入?」、「這樣寫說得通?」。我想衰鬼一直質疑我寫作的存在意義。這一直是很潛意識且不自覺的過程,直到看見作者「換日線」把「時時感到自己很不怎麼樣」的狀態挑明點出來後,才意識到衰鬼的存在
美國脫口秀主持人的某位女性工作人員自爆在家裡錄到鬼的行蹤,影像中有一個白色玉塊狀的半透明物體沿著走廊走進地下室,看起來不像是飛蟲掠過。主持人就特邀抓鬼專家(Ghost Hunter)去工作人員家中「與鬼對話」,但好玩的在於抓鬼大師用來跟鬼講話的裝置很現代化科技,讓我不禁讚嘆又懷疑這研發技術到底是真假
跨年隔夜沖澡,靈感之神降臨讓我腦裡有一顆孵十年的蛋突然破殼。以前我研究一線歌手的形象塑造和行銷,解剖日本濱崎步和美國妖精級性感瑪丹娜怎麼歌唱人生,但還差臨門一腳,就是台灣歌手!正巧蔡依林怪美專輯成為集大成之作,是讓那蛋破殼的完美句點。好奇台美日三大音樂聖地的歌姬如何歌唱歌手生涯嗎?請先追蹤我的新專題
以前做筆譯比現在好賺一點。現在翻譯每個字的價格已低到破盤價,讓我覺得爆肝接案花費的時間還不如拿來創作自己的文字。如果命運和荷包允許,我不想做別人的翻譯機,做自己的發聲機更值得不是?以前在圈內沒感覺,如今出了圈子回首發現,譯者的每個作品和表現都隨時被拿來比較。
2020是一道充滿劇烈動盪的亂流,企業大多趁這時期重整旗鼓、韜光養晦,我也在這一年觀察和重新檢視辦公室文化這件事。看著社會新鮮人經過辦公室的"薰陶"後,一個個變成比其他人還尖銳的刺蝟,是「轉大人」嗎?是從「單純」變得「老練」嗎?用什麼角度講都說得通。與其思考這點,倒是觀察到刺蝟辦公室的利與弊。
人說學外語要一點天分,這句話是對也不對。每個人學習曲線不同,有人天生看得懂虐腦的微積分,也有人天生會模仿說外文。你可能以為一定要天分才行,但天分真的只佔外文學習的一點點。重要的是你的手段,還有以前我提過,要怎麼找到你的動力。外文的語感可以靠自己培養嗎?可以!今天我想細談自己怎麼自學出來的。
剛開始創作時,只要動筆寫幾句,腦中總有掃興的衰鬼唱反調:「寫這東西在這有人想看嗎?你是哪門子大人物?你不覺得在這格格不入?」、「這樣寫說得通?」。我想衰鬼一直質疑我寫作的存在意義。這一直是很潛意識且不自覺的過程,直到看見作者「換日線」把「時時感到自己很不怎麼樣」的狀態挑明點出來後,才意識到衰鬼的存在
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
都會韓文和中文了,想要學好日文應該不是一件難事吧?正式開始有目標的學習後發現,這樣的想法真的太天真,完全太低估一門語言內涵的博大精深。日文文法完整的體現日本文化的嚴謹和禮貌,表達基本尊敬的丁寧語之外還有更加尊重的尊敬語和放低自己姿態的謙讓語,加上動詞變化就又更複雜了。
老師回饋:這一篇雖然最後沒有幫助到你如何學習日文,但是他應該開啟了你一些可能的線索,我記得張修修有提到兩本書,也就是你寫在引用資料那邊的,是你可以去找來閱讀的書籍喔!很有機會會有相當詳細的介紹和說明,也會有一些很實際的練習方法。繼續朝著學好日文的路前進吧!
聽一個到台灣求學的外國人說,因為語文基礎差所以需要在心裡把老師講的中文念好幾遍才能理解意思…… 就覺得,這情形我也有過啊? 難道我其實是外國人?! 大概進入國小正式開始有系統的學習之後,我就一直不太能理解為什麼一個老師用一個方式就要三四十個小孩都達到一樣的理解?是這樣的,如果在開始
Thumbnail
害人之心不可有,防人之心不可無 抱持著積極學英文,練習口說的正向信念,你認為,會全世界的人都會來幫助你學習,還是招致奇妙的,差點身家都玩掉的大冒險記? 這麼光怪陸離又極致離奇的事,就發生在我身上,最後還演變成職場中的辦公室謠言大對決。 話說從頭,其實臺灣是個相當具包容性,多元文化共榮的島國,就
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
很多人喜歡把這一句話掛在嘴上,我們很常說:「唉! 我的英文不好耶!」 包括我自己在內也是一樣,通常會說自己英文不好的人,有二種人, 第一種人,是從小到大的英文學的很苦很吃力,聽說能力很爛,讀寫勉強可以過關 第二種人,也許家境環境不錯,父母也很努力的栽培,甚至出國唸過書
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
都會韓文和中文了,想要學好日文應該不是一件難事吧?正式開始有目標的學習後發現,這樣的想法真的太天真,完全太低估一門語言內涵的博大精深。日文文法完整的體現日本文化的嚴謹和禮貌,表達基本尊敬的丁寧語之外還有更加尊重的尊敬語和放低自己姿態的謙讓語,加上動詞變化就又更複雜了。
老師回饋:這一篇雖然最後沒有幫助到你如何學習日文,但是他應該開啟了你一些可能的線索,我記得張修修有提到兩本書,也就是你寫在引用資料那邊的,是你可以去找來閱讀的書籍喔!很有機會會有相當詳細的介紹和說明,也會有一些很實際的練習方法。繼續朝著學好日文的路前進吧!
聽一個到台灣求學的外國人說,因為語文基礎差所以需要在心裡把老師講的中文念好幾遍才能理解意思…… 就覺得,這情形我也有過啊? 難道我其實是外國人?! 大概進入國小正式開始有系統的學習之後,我就一直不太能理解為什麼一個老師用一個方式就要三四十個小孩都達到一樣的理解?是這樣的,如果在開始
Thumbnail
害人之心不可有,防人之心不可無 抱持著積極學英文,練習口說的正向信念,你認為,會全世界的人都會來幫助你學習,還是招致奇妙的,差點身家都玩掉的大冒險記? 這麼光怪陸離又極致離奇的事,就發生在我身上,最後還演變成職場中的辦公室謠言大對決。 話說從頭,其實臺灣是個相當具包容性,多元文化共榮的島國,就
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
很多人喜歡把這一句話掛在嘴上,我們很常說:「唉! 我的英文不好耶!」 包括我自己在內也是一樣,通常會說自己英文不好的人,有二種人, 第一種人,是從小到大的英文學的很苦很吃力,聽說能力很爛,讀寫勉強可以過關 第二種人,也許家境環境不錯,父母也很努力的栽培,甚至出國唸過書