有接觸英文的人應該都聽過,「月光族」的英文可以說live(過活) paycheck(支票) to(到) paycheck。這裡的paycheck to paycheck (從一張支票到另一張支票)」是副詞片語,總之你可以看成一個大副詞,用來補充描述前面的動詞live(過活)的內容或狀態。
live paycheck to paycheck意思是此刻靠一張薪資支票過日子,下一刻再靠下一張支票過活,所以才叫做度過月光族的人生。支票在這裡是一種維生物件,但你可能沒想到,我們可把這英文句型中的支票替換成其他維生物件,來表達「靠OOOO過活」。寇比就是這麼活用的。
寇比:I was in hospital for two weeks(週), and it was supposed(應該) to be two months(月), but at that point(時間點) they let(讓) me go home(家), and I was bedridden(臥病在床) for a month after that. Just living(過活) painkiller(止痛藥) to painkiller. It was living hell(地獄) for sure(確定的).