2022-08-25|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「包裹收到了」日文怎麼說?

①荷物をもらいました。 ②荷物が届きました。 ③荷物を受け取りました。 3種講法好像都可以 到底哪一個才是正確的呢? 我們來逐一解析它們的差異
①荷物をもらいました。 動詞「もらいます」基本上用在收禮物 例如初級日語都會遇到的「あげます」「もらいます」那樣的情境 但「荷物」不是禮物 所以通常不會用這個動詞
②荷物が届き(とどき)ました。 動詞「届きます」(とどきます)的意思是送達目的地 乍看之下 這個句子跟收沒甚麼關係 但如果把焦點放在東西的狀態上時 就會這樣說 所以不論是回覆寄件人 或是和收貨人做確認 通常都會用到「届きます」 例如: 荷物は届きましたか。⇒包裹送到了嗎?/包裹有收到嗎? 如果想要更禮貌一點可以說 『荷物は届きましたでしょうか。』 荷物はまだ届いていません⇒包裹還沒送到
③荷物を受け取りました。 動詞「受け取ります」(うけとります)的意思是接收 就是你從送貨員手中接下東西的動作 所以「荷物を受け取りました。」 就表示說話者有做了接收的動作 如果在職場上要回覆對方公司我已經簽收了 就需要用謙讓語『お受け取りいたしました。』 如果要詢問客戶或輩分高的人是否收到 除了②的說法以外 也可以用尊敬語『お受け取りになりましたか。』
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.