①荷物をもらいました。
②荷物が届きました。
③荷物を受け取りました。
3種講法好像都可以 到底哪一個才是正確的呢?
我們來逐一解析它們的差異
①荷物をもらいました。
動詞「もらいます」基本上用在收禮物
例如初級日語都會遇到的「あげます」「もらいます」那樣的情境
但「荷物」不是禮物 所以通常不會用這個動詞
②荷物が届き(とどき)ました。
動詞「届きます」(とどきます)的意思是送達目的地
乍看之下 這個句子跟收沒甚麼關係
但如果把焦點放在東西的狀態上時 就會這樣說
所以不論是回覆寄件人 或是和收貨人做確認
通常都會用到「届きます」
例如:
荷物は届きましたか。⇒包裹送到了嗎?/包裹有收到嗎?
如果想要更禮貌一點可以說
『荷物は届きましたでしょうか。』
荷物はまだ届いていません⇒包裹還沒送到
③荷物を受け取りました。
動詞「受け取ります」(うけとります)的意思是接收
就是你從送貨員手中接下東西的動作
所以「荷物を受け取りました。」
就表示說話者有做了接收的動作
如果在職場上要回覆對方公司我已經簽收了
就需要用謙讓語『お受け取りいたしました。』
如果要詢問客戶或輩分高的人是否收到
除了②的說法以外 也可以用尊敬語『お受け取りになりましたか。』