最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過以下例句找出語言轉換的盲點。
ISO 14064 is for(為了、用於) carbon(碳) inventory(盤查、盤點). The other ISO 14067 is for calculating(計算) carbon footprint(足跡). ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067則用於計算碳足跡。
回到正題。如果我們按照中文的邏輯語順,「ISO14064標準是用於碳盤查,另一個ISO14067標準則用於計算碳足跡」這句話沒什麼好奇怪,因為這句話要表達ISO14064是一個標準,ISO14067是另一個標準。所以轉換成英文時,有的人會把「另一個ISO14067」直譯成「the other ISO14067」。換句話說,中文是把「另一個」以及「ISO14067」變成了互通的代名詞,也就是所謂的同位語結構:「另一個 = ISO14067」。再換句話說,可以把「另一個ISO14067」還原成「另一個標準,也就是ISO14067」。這是中文腦的邏輯。
但英文腦的邏輯可不是那樣跑的。「the other ISO14067」在英文的世界根本就不是同位語的結構,意思並不是「另一個標準,也就是ISO14067」,而是「另一個別的ISO14067標準」。但很鬼打牆的是,全世界就只有一個ISO14067標準,不會有盜版、竄改版,哪來的第二個(也就是另一個別的)ISO14067標準?ISO14067標準不可能鬧雙包。所以你看得出「the other ISO14067」的語病和腦洞了嗎?這就是依賴中文語感才會發生的鬼遮眼現象,也是做翻譯和語言轉換時常發生的奇景,而且翻譯者自己沒發現!倒是會讓英文讀者看得直搔頭。
同樣的概念,「the other EU(歐盟)」並不是「另一個區域,也就是歐盟」,而是「另一個別的歐盟」,但這句英文的語病在於歐盟只有一個,沒有分身。但如果把這句英文改成同位語的結構:「the other(另一個) region(區域) , EU(也就是歐盟)」,就說得通了。
Two(兩個) regions(區域) made it(達成、實現) into(進入) the list(名單). Asia(亞洲) tops(居首) the chart(排行榜) and the other region, EU, came in(進來) second(第二). 有兩個區域打進排行榜名單。亞洲位居榜首,另一個區域——歐洲——排名第二。
還有一種狀況是人名。假如有兩個人都同名叫做Tom,就可用「the other Tom(另一位湯姆)」來做區別而不會產生語病,例如:
The Tom that(指稱前面的Tom) you know(認識) is a cry(哭) baby(嬰孩), but the other Tom that I know is a tough(強韌的) man(男人). 你所認識的湯姆是個愛哭鬼,不過我認識另一個湯姆是個硬漢。