2023-05-25|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

粵語是承傳中華傳統文化的古漢語

    (當然,閩南話也保存大量的古漢語。)
    首先自申:現時的大陸字,無論是讀寫講拼,對我來說,基本上都沒難度;但,我寫文稿,就從來都書寫正體字的。
    大陸字除了在造形有許多光怪陸離的現象之外,在讀音方面也有不少規範錯誤,例如:
    敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「yào yè」,粵音爻,是愛好的意思。
    忠告,大陸讀作「zhōng gào」,即讀為告訴的告,其實正確的讀音為「zhōng gù」,粵音谷。
    說客,大陸讀作「shuō kè」,即讀為說話的說,其實正確的讀音為「shuì kè」,粵音稅。
    從容,大陸讀作「cóng róng」,即讀為從前的從,其實正確的讀音為「cōng róng」,粵音鬆。
    兵車行,大陸讀作「bīng chē xíng」,即讀為汽車的車,其實正確的讀音為「bīng jū xíng」,粵音居。
    以上的例子,大陸都錯讀,而且是規範錯讀。還好,香港的中文教師,在粵語上都能正讀,其中一個原因就是粵語還保留了大量文言文的讀音呀!
    許多人以為用普通話來朗讀古文詩詞,更能準確朗讀出來;其實,這是一個嚴重的誤解。
    蓋古時內地主要通行的語言,其實是北方方言,而不是現今的普通話,當中的方言,在南北朝時沈約發現方言中有四聲,即平、上、去、入,而不是現今普通話的四聲——陰平、陽平、上、去。換言之,普通話就沒有古時的入聲字
    於是,凡是用普通話來朗讀古文詩詞,往往無法讀出古時原本的入聲。同時,凡是用普通話來區分古詩詞的平仄,一定會弄錯的,因為普通話沒有古時的入聲字。例如:
    ①唐‧王之渙《登鸛雀樓》詩:「白日依山盡,黃河入海流…」,白日的「白」,古時是入聲,屬於仄聲字;但普通話則讀陽平,屬於平聲字。
    ②杜甫的《八陣圖》詩:「功蓋三分國,名成八陣圖…」的「國」,古時是入聲,屬於仄聲字,但普通話則讀陽平,屬於平聲字。
    所以,用普通話來區分古詩詞的平仄,就有一種先天的缺陷。僥倖的,粵語則仍然保留入聲字,所以用粵語來朗讀古文詩詞,就可以保留接近原汁原味
    (寫於2011年12月18日於海外) 後話:我外孫的父母都講英語的,所以外孫自然就學講他的母語。但,有一次,他竟然說粵語:「多謝公公!」哈哈!多暖心啊!
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    yidai zhongshi ye的沙龍 的其他內容

    你可能也想看

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言
    © 2024 vocus All rights reserved.