「危険」和「危ない」的中文翻譯都是危險
這兩個詞有甚麼差別?使用上又該如何區別?
1.詞性不一樣
「危険」(きけん)是名詞 也是な形容詞
「危ない」(あぶない)是い形容詞
所以在詞與詞或詞與句子的連接上
必須配合各自的詞性
例如:
危険な状態—危ない状態
※な形容詞接名詞中間要加な 但い形容詞接名詞則不需要
另外像
身に危険が迫る(〇)—身に危ないが迫る(☓)
「危険」是名詞 可以做為「が迫る」的主語
「危ない」是形容詞 不可以做為「が迫る」的主語
2.「危ない」所包含的意思比「危険」更廣
「危険」和「危ない」共同的意思有2種
❶是對生命或身體造成傷害 或導致事故或災害產生
❷會招致惡果[用在較抽象的事物]
但「危ない」還包含另外3種意思
❸不可信的
例如:
絶対儲かる(もうかる)っていうのは危ない話です
⇒保證賺錢是不可信的講法
❹實現困難的
例如:
このままでは決勝(けっしょう)進出(しんしゅつ)は危ないかもしれません。
⇒這樣下去要進決賽可能有困難
❺危及存亡的
例如:
あの会社、経営が危ないといううわさが広まっていました。
⇒那間公司 被廣傳發生經營危機
3.「危険」的構詞能力較強
由「危険」產生了許多新詞
例如:
⑴危険性(きけんせい)⇒危險性
⑵危険物(きけんぶつ)⇒危險物品
⑶危険信号(きけんしんごう)⇒警訊
⑷危険水位(きけんすいい)⇒警戒水位
⑸危険球(きけんきゅう)⇒擲向打者頭部的快球
這類單字都不能任意換成「危ない」
所以「危険」和「危ない」看似很接近 其實存在著微妙的差別