2023-12-12|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

還有人用email來工作嗎?

原文刊登於翻譯人森的滋味

同步刊於 台灣教會公報社


有跟我合作過的「業主」/朋友應該知道,閒聊歸閒聊,但只要涉及工作方面的事情,我一律都會說:email談。


不知從哪一年開始,我開始遇到會在即時通訊軟體接洽翻譯的案件。即時通訊軟體當然方便,因為非常即時,但這即時、方便同時也是缺點,至少對我而言是如此。


雖然我因工作關係會常上網,但工作方面有自己的時間節奏,工作被打斷,等於思緒被打斷,只要被打斷,就要多花更多時間回到脈絡裡面,因此即時回覆這件事,對我的工作是有害無益。

另一點是,如果用即時通訊,雙方的訊息容易被「洗」掉,檔案就會更難找,因此很難累積、整理每次案件的進度與情況。而且一個譯案會有許多不同方面需要討論,例如費用、翻譯上遇到的問題等,如果不用email,事情很難講的完整,或是留言串會變得非常的長。


但即時通訊軟體,尤其是群組的,大家常你一言我一句,而且你講A這件事,他又提到B那件事,如果某人講A的時候你沒有即時看到訊息,等到另一人在講B時才回覆A,等於同時打斷了兩件事,很難好好聚焦把事情完整講清楚,所以同一件事情可能要利用極為破碎的時機場合、耗費非常多時間才能解決,反而非常沒有工作效率。


尤其很多時候即時通訊軟體又會在「下班」時間使用,無形中延長上班時間,因為如果沒有及時回覆,可能會被老闆、同事或客戶貼標籤,這種即時性模糊了工作與生活的界線,嚴重侵犯生活的地盤領域,導致生活壓力變大。


我的想法是,某部分而言,我雖然很努力在保護我目前為止都比較喜歡、覺得比較有效的工作溝通方式,但不曉得可以抵擋多久,如果即時通訊慢慢變成主流唯一的溝通方式,我還真的蠻頭痛的。


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁

翻譯人森的滋味

LING 烘焙實驗室


如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言