令人白眼的老鳥姿態,日文要怎麼說?這一篇教你兩種講法。【期間限定:本文免費公開全文至2024年12月6日,歡迎訂閱解鎖所有付費文章】
「先輩風」是前輩的氣息,「吹かす」字面上寫著「吹」其實是指「賣弄、擺架子」,合起來就是在別人面前 把(を) 前輩的氣息吹起來,講白話是擺出前輩的姿態。日文的表達邏輯跟中文不同,很有意思呢。
ごめん。俺(おれ)は立(た)ち入(い)り過(す)ぎたかな。先輩風(せんぱいかぜ)を吹(ふ)かすつもりはなかった。
ごめん(抱歉)。 俺(我) は 立ち入り過ぎた(過度干涉了) かな(是...嗎?)。 先輩風を吹かす つもり(有意、打算) は なかった(當時沒有)。
抱歉,我是不是太過介入(你的私事)了?我不是有意要擺老鳥架子的。
急(きゅう)な呼(よ)び出(だ)しに遅刻(ちこく)もないだろ?妙(みょう)な先輩風(せんぱいかぜ)はよしてくれ。
急な(突然的) 呼び出し(叫人出來) に(在...場合) 遅刻(遲到)も(即使...也) ない(沒有) だろ(推測語氣)?妙な(奇怪的、不合宜的) 先輩風は よしてくれ(就別了吧)。
就算你臨時突然把我約出來,也沒理由遲到吧?別給我耍奇怪的老鳥姿態。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)