今天的場景是朋友之間的對話。
先自己翻譯一下吧!完了之後確認答案效果很多。
這個句子很簡單吧!
「レポート出した?」或「レポートは出しましたか?」都是正确的。
既然你好不容易讀到這裡了,我要補充一點。
「レポートは出しましたか?」
「レポートを出しましたか?」
你明白這兩句的區別嗎?
「レポートは」=我想知道關於報告
「レポートを」=我想知道你有沒有做
想表達的重點也不一樣。
這部分可能有點難。
那麼開始翻譯「我的壞習慣」吧!
可以說「悪い習慣」,但是「習慣」對日本人來說是正面的意思,所以使用「悪い癖(壞毛病)」比較好!
或是「悪い癖で・・・」,也可以在後面加上「~が私の悪い癖なんです」。
那麼接著翻譯一下「拖到最後一刻」吧!
「最後までやる」
「最後までにやる」
「最後にやる」
・・・你認為哪一個是正確的呢?
事實上,沒有一個100 分的。 順便說一下,分數如下。
「最後までやる」= 0 分(每天做一點,到最後一天為止)
「最後までにやる」= 50 分(期限內會完成)
「最後にやる」= 80 分(最後一刻會做)
「最後までやる」是「從頭到尾一直做」的意思,所以錯誤的。
「最後までにやる」是按時做的意思。
「最後にやる」是最接近正確答案,但它沒有「拖到…」的語感。
事實上,這裡的正確答案是「最後までやらない」。
意思是 「不到最後一分鐘我不會做」。 看起來很容易理解,但也有點容易出錯,所以要小心。
當然,
「最後になってやっと手をつける」(到了最後才開始)
「ギリギリにならないとやらない」(不到截止不會做)
「最後まで引き延ばす」(拖到最後一分鐘)
這些都很好。
「交了」可以翻譯成「出したよ」或「出しました」都OK!
當然,「提出しました」和「渡しました」也可以。
但是,「あげました 」不行。 「あげる」有「給予」或「免費」的語感,因此不能用在報告。
那麼翻譯一下「按時完成」吧!
「時間通りに終わります」
......很接近了! 不過只有80 分。
你知道為什麼嗎?「終わる」是自動詞。
「やった!やっとレポートが終わったー!!(哇塞!報告終於完成了!)」 的確有這樣說法,但是在這裡被問到 「你呢?」所以應該回答「我做......」。
所以使用他動詞,「時間通りに終わらせます」才是正確的答案。
接著翻譯一下「不早一點做完不安心」吧!
「不~不~」「~ないと~ない」的用法沒什麼問題吧?
這個狀況的話「早めに終わらせないと安心できない」就可以。
如果你能用「落ち著かない」來代替「安心できない」,那就更自然了。
「もし一日25時間があればいいのに」
你覺得這樣對嗎?
事實上,這是不對的。 問題在於【が】的位置。
りんご【が】1個あります。
りんご1個【が】あります。
你認為哪一個正確?
「りんご【が】1個あります(有一個蘋果)」,是吧。
表示數量的詞後面不放助词。
這個很容易出錯,表示數量的副詞也是一樣。たくさん、少し、いろいろ 等等。
×いろいろがあります(有各式各樣)。→いろいろあります
×少しがあります(有一點點)→少しあります
×たくさんがあります(有很多)→たくさんあります
唯一的例外是「も」。
「一つもありません」一個都沒有
「3つも食べました」3個都吃掉了
這裡的難點是「多的那一小時」。
現在要怎麼翻譯呢? 「多い一時間」是錯誤的。
答案是 「増えた一時間」、或 「余った一時間」。
也可以說「その一時間」。
「もし1日が25時間だったら、その1時間で何するの?」
這裡的文法比較簡單。
「映画見たり、寝たり」
「映画見るとか、寝るとか」
「映画見てもいいし、寝てもいいし」
都沒問題。
文法正確,但這種說法非常客觀。
「日本の会社は5時に終わりますか?(日本的公司一般五點下班嗎?)」
如果你問客觀事實,這樣說沒問題,但這個句子完全不包含 A 的感受。
最好的日語口譯員是能夠準確傳達對方所說的感受。
<驚訝>
「結局、レポートは最後に終わらせるんですか?」
這也是相當不錯的。
使用「~んですか」會給人一種「我有點驚訝」的感覺。
<有點無語、無言、失望的心情>
「結局、レポートは最後にならないとやらないんですか?」
使用兩個否定形可以營造出這種的的感覺。
<責怪>
「やっぱり最後の最後にならないとやらないんじゃないですか!」
如果以斷言來結束句子,語氣就會變成責備。 如果你們是朋友,這樣說也沒問題!
關於「學習」有很多說法 比如說,学ぶ、習う、勉強する等等。但是「向你學習」的話,情況有點不同。 因為你要學習的是別人的態度,所以要使用 「見習う(みならう) 」這一詞。 這是觀察別人的態度並做模仿的意思。
「見習わないといけませんね」
這樣說就可以。
當然,如果你們是朋友,可以省略後面的部分,直接說「見習わないと」。
接下來是「規劃時間」。
「時間を計画する」是錯誤。 不要拘泥於中文,記住日語中的一套自然表達方式比較好。
時間を配分(はいぶん)する
計画を立てる
スケジュールを立てる
時間を割り振り(わりふり)する
講「どうやって時間を配分してるの?」就可以。
「我總覺得時間不夠用」直譯成日文是「私はいつも使う時間が足りないと感じます」,但太長了!
有很多詞不用說也能理解,所以減少一下吧!
「いつも時間が足りないんだ」
這樣就夠了!
「用記事手冊手寫」用日文表達比較難。
當然,可以說「手帳に手で書く」,但是說「メモする」更像日本人!
那麼「メモする習慣があります」又如何呢?
這也是通的,但這是像外國人的表達方式。
日本人會說「メモをするのがもう習慣になってるんですよね」。
「習慣があります」這句話仍然是一種客觀的表達方式,所以「日本人は魚を食べる習慣があります(日本人有吃魚的習慣)」表達這樣客觀的情況的時候使用這種表達方式。
還有另一種文法非常適合,那就是「~ようにしている」。
它出現在 N3 左右,還記得嗎?
「ようにする」就是「我正在努力繼續做好事」,所以它的表達是正面的。
「メモを取るようにしているんです」這麼講就像日本人。
「メモをする」=一般的筆記
「メモを取る」=筆記重要的事情
日語中沒有「條理」和「提醒」這兩個詞,翻譯起來可能有點困難。
不過你用日語想一想這個情景用日语表达,就應該可以表達出來。
這種情況下,日本人應該這麼說。
「わかりやすくまとめていますね」
「きれいに書けていますね」
如果沒有想到上面这两句,也可以用「すごいですね!」 就OK了!
「提醒自己」的話這麼說。
「忘れにくいですね」不容易忘記。
「思い出しやすいですね」很好記。
「気付きやすいですね」很好記。
「~比~更~」的表達方式應該不再是問題。
「手で書いた方がスマホより~」」。也可以省略前半部分,只說「スマホより忘れにくい」。
「我也去買一本好了」的關鍵在於句尾。
「私も一冊買いに行きます」也可以,但改變句尾會更自然。
私も1冊買いに行かなきゃ!
私も1冊買いに行こうっと!
私も1冊買って来ようかな。