跟日本人聊天過程中,
他提到日本很多人最近對XX(不方便透露)的厭惡遽增,
甚至講了一句難聽話:「全世界都知道這是做賊的在喊抓賊」。
他用的日文是:「盗人猛々しい(ぬすっと たけだけしい)」。
直譯就是盜賊很兇猛。
他解釋意思就是盜賊自己有錯在先,還嗆得比對方兇猛。
通常這個諺語是在形容「厚顏無恥」
有趣的是日文正好有一模一樣的漢字成語,
就叫做「厚顏無恥(こう がん む ち)」。
那麼「做賊的喊抓賊」若要用英文表達,
就無法照字面翻譯了,因為英文不像日文和中文那麼親近有共通的文化背景。
有人翻譯成The thief shout to catch a thief.
但這個寫法不高明。老外聽了可能會問:「那為什麼賊要喊抓賊?」
你反而要再解釋一遍。
所以你可以說“The instigator(煽動者、始作俑者) is turning against XX (反過
來與XXX作對)"
這句就同時交代了始作俑者和作對的對象是誰,也表達做賊喊抓賊的意境。
例如: "Now what? The instigators are turning against us?"
(現在是怎樣?做賊的喊抓賊嗎?)