回頭反省自己譯過的作品很痛苦,但也是有助於成長的一件事。往常都是自己默默反省、默默吐血,這次不知道哪來的靈光乍現,心想或許寫出來會有不同的感覺。如果只是短暫的想法,我可能也不會付諸實行。不過,最近常收到讀者來信,有人鼓勵也有人提出不同的看法。雖然對文字的看法本來就很主觀,但取得最大公約數本來就是譯者的職責所在,所以我決定回頭用相對客觀的讀者角度來審視以前的譯作。順便也告訴大家,接案時忽略但很重要的地方以及翻譯時決定用詞的時候有哪些考量。
不過,要從過去的譯作裡面挑一本來談真的有點困難。首先,我必須可以客觀看待這本書。這一點不難,因為我金魚腦,交稿的那一瞬間我就忘掉百分之八十的內容。但是,我畢竟要反省譯文,所以也不能忘得一乾二淨。思來想去,我決定先從自己從接案、翻譯到交稿的過程中,印象比較深刻的開始回憶。
這次的標題是〈這本書神難譯,但是好有趣!〉我想一定有很多譯者,對這句話很有共鳴。接案的時候就知道,這傢伙不好對付,但是內容真的很有趣,所以就不管三七二十一接下生死狀。等真的開始翻譯的時候,更覺得當初是不是太看得起自己的能力,才會做這麼有勇無謀的決定。翻譯
《跟著山崎亮去充電》這個系列就是這種症狀。
回顧這兩本書,真的有很多地方需要反省。請容我娓娓道來。