那些翻譯的日子

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。
我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。
離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他們的書,第二本特難,花了一年工夫,搞得我七葷八素,灰頭土臉。譯完就住院了,但熱騰騰的書到我手上時,那分喜悅和成就感是無可匹敵的。
第二次難忘的經驗是幫一個網站翻譯英國文豪魯益師的書。跟上次一樣,邊翻邊哀哀叫,難度可比登天。儘管如此,譯畢卻與有榮焉,喜樂無比,可比擬為讀了博士學位。
有這兩次經驗,夫復何求?
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
avatar-img
38會員
421內容數
在天路上體會神的恩典,在苦難中尋找意義
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
羅珊的沙龍 的其他內容
以色列人在曠野四十年後,終於要進應許之地時,原先的以色列人上一代除了摩西、(兩個報喜信的探子)嫩和約書亞和他們的婦人孩子以外,全都死在曠野(就連摩西也因為一次事件而進不了應許之地)。他們的下一代不清楚過去父執輩與上帝之間的誓約,不曉得和這位上帝相處時該注意些什麼,因此摩西寫下《申命記》,好叫他們知
親愛的的阿爸天父: 先是好一陣子以來,心裡一直有翻譯書籍的夢想。不過因為一些原因,我不能直接找出版社。兩個禮拜前一時心血來潮,問了前同事,剛好是她情況吃緊的時候,於是就幫她翻譯書的附錄並潤了一小部分的稿子,滿足了小小的心願。 又,同樣是好一陣子以來,我耽溺於臉書遊戲,無法自拔。那天向你認罪,求你赦免
親愛的阿爸天父: 最近剛讀完《迷上麻煩的耶穌》,書上提到要對祢向我們說話的方式保持開放的態度(很抱歉忘了書上是怎麼說的),祢向作者說話的方式是讓他不斷看見心型的東西,直到他最後厭倦了為止。看到能與祢相遇這麼酷的方法,當然我也要嚕,所以我也向祢禱告。 那天在浴室裡,我祈求祢讓我經歷祢的愛,腦海立刻閃過
就讓我放肆地在原野上奔馳吧 因為我是一隻可愛的小羊 天真率性是我的本色 我喜歡跟著同伴一起走 但更多時候我迷了路 此刻我一點也不倉皇 因為我知道誰是我的牧羊人 他們都說我笨 哭了以後我還是可以笑逐顏開 因為笨或聰明不是重點 就算我是最醜的羊仍懂得緊緊跟著主人走 祂使我不再口渴 得享飽足 在祂
在小學時代,我是班長,參加校內外各類國語文競賽均有佳績,六年總共拿了六十幾張獎狀。不過當時心思很單純,壓根沒想到戀愛這回事。 班上有個男生,長得高高瘦瘦的,人家給他一個綽號叫「青蛙王子」。有一天,導師出了一個作文題目:「我最喜歡的人」。大家都寫完了,導師看了我們的作文簿後,當眾拿起一本作文簿念出來:
如果有固定光顧我格子的格友一定知道,我因為升學壓力和人生意義在高三那年跳樓而造成許多後遺症。倘若有人想問我後不後悔的話,我會說,沒有什麼好後悔不後悔,因為事情都發生了,千金難買早知道。 我曾經一度告訴自己,如果我這輩子不因自殺而身亡的話,那便是一個神蹟了。那陣子,我還常常有自殺的念頭。如今,這個神蹟
以色列人在曠野四十年後,終於要進應許之地時,原先的以色列人上一代除了摩西、(兩個報喜信的探子)嫩和約書亞和他們的婦人孩子以外,全都死在曠野(就連摩西也因為一次事件而進不了應許之地)。他們的下一代不清楚過去父執輩與上帝之間的誓約,不曉得和這位上帝相處時該注意些什麼,因此摩西寫下《申命記》,好叫他們知
親愛的的阿爸天父: 先是好一陣子以來,心裡一直有翻譯書籍的夢想。不過因為一些原因,我不能直接找出版社。兩個禮拜前一時心血來潮,問了前同事,剛好是她情況吃緊的時候,於是就幫她翻譯書的附錄並潤了一小部分的稿子,滿足了小小的心願。 又,同樣是好一陣子以來,我耽溺於臉書遊戲,無法自拔。那天向你認罪,求你赦免
親愛的阿爸天父: 最近剛讀完《迷上麻煩的耶穌》,書上提到要對祢向我們說話的方式保持開放的態度(很抱歉忘了書上是怎麼說的),祢向作者說話的方式是讓他不斷看見心型的東西,直到他最後厭倦了為止。看到能與祢相遇這麼酷的方法,當然我也要嚕,所以我也向祢禱告。 那天在浴室裡,我祈求祢讓我經歷祢的愛,腦海立刻閃過
就讓我放肆地在原野上奔馳吧 因為我是一隻可愛的小羊 天真率性是我的本色 我喜歡跟著同伴一起走 但更多時候我迷了路 此刻我一點也不倉皇 因為我知道誰是我的牧羊人 他們都說我笨 哭了以後我還是可以笑逐顏開 因為笨或聰明不是重點 就算我是最醜的羊仍懂得緊緊跟著主人走 祂使我不再口渴 得享飽足 在祂
在小學時代,我是班長,參加校內外各類國語文競賽均有佳績,六年總共拿了六十幾張獎狀。不過當時心思很單純,壓根沒想到戀愛這回事。 班上有個男生,長得高高瘦瘦的,人家給他一個綽號叫「青蛙王子」。有一天,導師出了一個作文題目:「我最喜歡的人」。大家都寫完了,導師看了我們的作文簿後,當眾拿起一本作文簿念出來:
如果有固定光顧我格子的格友一定知道,我因為升學壓力和人生意義在高三那年跳樓而造成許多後遺症。倘若有人想問我後不後悔的話,我會說,沒有什麼好後悔不後悔,因為事情都發生了,千金難買早知道。 我曾經一度告訴自己,如果我這輩子不因自殺而身亡的話,那便是一個神蹟了。那陣子,我還常常有自殺的念頭。如今,這個神蹟
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
從小喜歡閱讀國外書籍, 想像自己和外國人有交集, 可以流利的講著外語和外籍人士交流。 剛入學語言學校時我的英文是初級程度, 語言學校有分成六個級別我在第二級, 雖然我從小有著出國夢,但我的英文程度一直不怎麼樣, 單字背不起來, 文法永遠搞不明白。 為了要增進自己的英語能力, 我下了個決定, 就是
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
我的英文並不算好,但常常給人一種外語流暢的既定印象。想想,得歸功於大學英文必修課教授的薰陶。 當時,她有一個莫名的堅持,每堂的課後作業,都是抄寫一段發派下來的文章。除了抄寫,還外加複誦,期中考的成績,80%的分數,來自於文章抄寫的確實性、以及複誦錄音檔的完成度。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
這篇文章主要是我在大學畢業十年後,申請交換學生的動機,並簡述我決心提升英語能力的過程與方法。 比較意外的是我回國後,意外挖出大學時的交換計劃簡章,這個插曲好像在對我說:「有些事不管過多久,即使久到足以被遺忘,仍會在另一種契機下完成。」
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
從小喜歡閱讀國外書籍, 想像自己和外國人有交集, 可以流利的講著外語和外籍人士交流。 剛入學語言學校時我的英文是初級程度, 語言學校有分成六個級別我在第二級, 雖然我從小有著出國夢,但我的英文程度一直不怎麼樣, 單字背不起來, 文法永遠搞不明白。 為了要增進自己的英語能力, 我下了個決定, 就是
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
我的英文並不算好,但常常給人一種外語流暢的既定印象。想想,得歸功於大學英文必修課教授的薰陶。 當時,她有一個莫名的堅持,每堂的課後作業,都是抄寫一段發派下來的文章。除了抄寫,還外加複誦,期中考的成績,80%的分數,來自於文章抄寫的確實性、以及複誦錄音檔的完成度。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
這篇文章主要是我在大學畢業十年後,申請交換學生的動機,並簡述我決心提升英語能力的過程與方法。 比較意外的是我回國後,意外挖出大學時的交換計劃簡章,這個插曲好像在對我說:「有些事不管過多久,即使久到足以被遺忘,仍會在另一種契機下完成。」
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。