哪些所謂簡體字,老朽過去一向都稱之為「大陸字」,這沒有價值的褒貶,純粹以地域來區別而已。
為什麼不叫簡體字呢?理由:
1、 稱之為簡體,就與繁體對立,好像越簡越方便、越時髦。
2、 有些大陸字,當中筆畫繁多,都沒簡化的。例如:警察、溫馨、篡位、魔鬼…
3、 哪些大陸字,當中有很多都是古字,本來如此,不是簡化的。例如:于、无、莅、后、从、众、几、气、栖…
4、 此外,有些大陸字,本身是古時的俗字、異體字,根本不是簡化不簡化。
5、 大陸有些字,根本就不是簡不簡的問題,而是偷龍轉鳳、貍貓換太子,例如:「竄改歷史」 ,大陸字就換成「篡改历史」,那是錯的。
6、 有些大陸字,畫蛇添足,無理增加筆畫。例如:正寫的「欄」字,大陸就寫成「栏」,即無端加上草字頭。
7、有些大陸字,根本不是簡化筆畫,而是人間蒸發。例如:
①書籤,寫成「书签」,而港式簡化字就寫成「書簽」 ,原來哪個「籤」字就被蒸發了。
②示範、模範、規範、範圍,大陸字就寫成「示范」、「模范」、「规范」、「范围」,原本的「範」字也被人間蒸發了。
③頭髮、發生,就以「发」代表「头发」、「发生」。那是減少用字,而不是簡化。
故此,老朽就不稱之為簡體字了,而直指為大陸字。
(寫於2015年6月25日)
後話:我也不叫繁體字,而稱之為正體字。若叫繁體,那就有負面的意思,「煩體」。同時,有繁就有簡,而最重要的,對方就會指出漢字自古都是由繁向簡嬗變,這樣就不易招架了。
下一講:簡化、進化,抑或醜化?