進外商公司,首先人資會請你提供英文名字,而這個名字就跟著你出現在公司、email、電話…裏面。
Colin 是一個我很喜歡的英文名字,簡單好記撞名率也不高,我是先喜歡這個名字才知道這個名字的意思。
加拿大友人:「Colin」就是瘦瘦高高的男生,跟你的形象還滿符合的啊。
原來是這個意思啊,那就一直用下去吧。
所以我從在歐洲唸書,到回台灣待了三間外商公司,就一直是用這個名字。別誤會了,外國人其實很尊重我們,如果你希望他們用拼音發中文名字,有教養的人也是很願意配合的。
只是在國外唸研究所的時候,指導教授跟學生比較像是「夥伴」關係,而比較不像「師生」關係,老師認為研究生是幫助他作研究,師生之間一起合作,所以彼此之間的距離感也會比較接近。比較特別的是我在英國的學位有兩位指導教授,義大利人是主要的指導教授,另一位法國人是掛共同指導(結果我用他的實驗室、參加他的研討會、論文第一版也是給他看…),他們都會很有禮貌地詢問我比較想用什麼方式被稱呼,中文的拼音或英文名字他們都OK。當時我只是覺得都可以,而且他們也請我直呼他們的名字,所以想說就用英文名字吧,結果就很順的一直被叫到現在。
從求學到職涯的過程中,會叫錯「Colin」的大部分都是發生在職場,有以下幾種版本:
除了我以外,你們還有認識其他 Colin 嗎?