vocus logo

方格子 vocus

謝謝你的雜誌,但可以把彈匣給我了嗎?(Magazine)

更新 發佈閱讀 2 分鐘
raw-image


若是要舉最常被人翻錯的軍事用語,那「彈匣」肯定榜上有名。

它的英文跟另一個大家日常生活中常見的玩意相同:「雜誌」,都是Magazine。若是沒有特別接觸一些軍事文化,那當然很容易覺得magazine就只是雜誌。

那麼,為什麼「Magazine」會是彈匣呢?這是因為,它本來原出自阿拉伯語「 makhāzin」,意思就是「軍火儲藏庫」。

這個字傳入義大利(magazzino)、法國( magasin),然後才來到英文之中(magazine)。傳播過程中,很神祕多了一個意思:「零售商店」,大概是從儲藏庫延伸過來的意義。

英文的「Magazine」依然保有軍火儲藏庫的意義,而彈匣某種意義上就是縮小版的軍火庫,因而建立了magazine=彈匣的公式。

另一方面,可能因為雜誌出版品的排版很像是零售商店、或是儲藏庫的貨架,於是也建立了magazine=雜誌的公式。

彈匣與雜誌兩個南轅北轍的意義,就這樣混在同一個英文字magazine上了。

順帶一提的是,magazine作為商店的意義,雖然可能在英文圈已經沒什麼在用,但在其他語言還是常見的用法(當然同時也還有其他意義),例如:

法語:magasin(商店)

義大利:grande magazzino(百貨公司)

俄語: магазин(商店)

土耳其語:mağaza(商店)

希臘語:μαγαζί(商店)

……

等等。

單字傳播鏈真是有意思的事情。

圖片來源:

Wiki Commons, "Stanag mags.jpg"

留言
avatar-img
熱帶島嶼人的多語練習帳 的沙龍
235會員
1.3K內容數
熱帶島嶼人的部落格。內容以語言、歷史以及語言學習技法為主。歡迎支持、訂閱或付費贊助,謝謝!
2025/07/30
英文單字「Dinner」大家從小都學過,課本上一定寫著「晚餐」。但實際上,dinner本來的涵義,是一天之中最完整、最正式的一餐。因而歷史上dinner也就不一定是晚上吃,而是根據一個人的階級和生活作息而定。 在維多利亞時代的英國,中產階級的喜好是在傍晚「五點半」左右吃dinner。但當時似乎
Thumbnail
2025/07/30
英文單字「Dinner」大家從小都學過,課本上一定寫著「晚餐」。但實際上,dinner本來的涵義,是一天之中最完整、最正式的一餐。因而歷史上dinner也就不一定是晚上吃,而是根據一個人的階級和生活作息而定。 在維多利亞時代的英國,中產階級的喜好是在傍晚「五點半」左右吃dinner。但當時似乎
Thumbnail
2025/05/29
把語言貼上各種標籤,倒也不是現代人的專利。古人就喜歡把語言劃分為三六九等,有時候還為它們分割地盤、劃分出「哪個語言最適合哪個領域」的區分。 比如說,在十一世紀的近東世界,當時就把下列三種語言貼上了各自的「勝場」: 阿拉伯語:科學、宗教場域 波斯語:行政、文學場域 不同的突厥語:軍事場域
Thumbnail
2025/05/29
把語言貼上各種標籤,倒也不是現代人的專利。古人就喜歡把語言劃分為三六九等,有時候還為它們分割地盤、劃分出「哪個語言最適合哪個領域」的區分。 比如說,在十一世紀的近東世界,當時就把下列三種語言貼上了各自的「勝場」: 阿拉伯語:科學、宗教場域 波斯語:行政、文學場域 不同的突厥語:軍事場域
Thumbnail
2025/05/25
關於不同語言用字精準度的問題,可能會有人舉出說:德語、法語某某概念只有在它們的語言才能完全表達。翻譯出來總是缺一點什麼。 我的想法是:每個語言都有這種「僅有在自己的語言脈絡中才能完全表達」的東西。 以不同的漢語來說,「義、忠、氣、孝」等等概念實際上在歐語也沒有對應詞。我們現在的翻譯都是勉強翻
Thumbnail
2025/05/25
關於不同語言用字精準度的問題,可能會有人舉出說:德語、法語某某概念只有在它們的語言才能完全表達。翻譯出來總是缺一點什麼。 我的想法是:每個語言都有這種「僅有在自己的語言脈絡中才能完全表達」的東西。 以不同的漢語來說,「義、忠、氣、孝」等等概念實際上在歐語也沒有對應詞。我們現在的翻譯都是勉強翻
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
債券投資,不只是高資產族群的遊戲 在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。 然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
Thumbnail
債券投資,不只是高資產族群的遊戲 在傳統的投資觀念中,海外債券(Overseas Bonds)常被貼上「高資產族群專屬」的標籤。過去動輒 1 萬甚至 10 萬美元的最低申購門檻,讓許多想尋求穩定配息的小資族望而卻步。 然而,在股市波動劇烈的環境下,尋求穩定的美元現金流與被動收入成為許多投資人
Thumbnail
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
Thumbnail
透過川普的近期債券交易揭露,探討債券作為資產配置中「穩定磐石」的重要性。文章分析降息對債券的潛在影響,以及股神巴菲特的操作策略。並介紹玉山證券「小額債」平臺,如何讓小資族也能低門檻參與海外債券市場,實現「低門檻、低波動、固定收益」的務實投資方式。
Thumbnail
解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。 藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。
Thumbnail
解析「債券」如何成為資產配置中的穩定錨,提供低風險高回報的投資選項。 藉由玉山證券的低門檻債券服務,投資者可輕鬆入手,平衡風險並穩定財務。
Thumbnail
相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。
Thumbnail
相較於波動較大的股票,債券能提供固定現金流,而玉山證券推出的小額債,更以1000 美元的低門檻,讓學生與新手也能參與全球優質企業債投資。玉山E-Trader平台即時報價、條件式篩選與清楚的交易流程等特色,大幅降低投資難度,對於希望分散風險、建立穩定現金流的人來說,玉山小額債是一個值得嘗試的理財起點。
Thumbnail
「讓子彈飛一下」是中國大陸網民用語。在信息被嚴格管控、又延在信息爆炸的環境,很多無法證實的耳語傳言滿天飛,無論是真是假,讓信息彈片先飛一下,等待塵埃落定,不失為應對的辦法。 但是,「讓子彈飛一下」足夠嗎?我個人覺得:如果想收到正確消息而不被蒙蔽,最好是能夠積極查證。但這也正是最困難
Thumbnail
「讓子彈飛一下」是中國大陸網民用語。在信息被嚴格管控、又延在信息爆炸的環境,很多無法證實的耳語傳言滿天飛,無論是真是假,讓信息彈片先飛一下,等待塵埃落定,不失為應對的辦法。 但是,「讓子彈飛一下」足夠嗎?我個人覺得:如果想收到正確消息而不被蒙蔽,最好是能夠積極查證。但這也正是最困難
Thumbnail
這本教材雖然是一本很好的教科書,但其中包含了很多不合用的日語。通常情況下,會學到越來越多自然的說話方式,但很多人仍然一直在使用這種初級語法。本文將檢查這類危險的例句。
Thumbnail
這本教材雖然是一本很好的教科書,但其中包含了很多不合用的日語。通常情況下,會學到越來越多自然的說話方式,但很多人仍然一直在使用這種初級語法。本文將檢查這類危險的例句。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
軍事類一樣,戰史是對軍事有興趣的入門書,不是找武器大全喔,軍武跟軍事是兩件事。戰史也有分難易度,如果你完全沒有基礎,也沒當過兵,對軍事一竅不通,那筆者推薦看電影,總得先有興趣再說。因為軍事的戰史類叢書,沒有一本是入門導讀型。
Thumbnail
軍事類一樣,戰史是對軍事有興趣的入門書,不是找武器大全喔,軍武跟軍事是兩件事。戰史也有分難易度,如果你完全沒有基礎,也沒當過兵,對軍事一竅不通,那筆者推薦看電影,總得先有興趣再說。因為軍事的戰史類叢書,沒有一本是入門導讀型。
Thumbnail
  本假工具書之所以叫假,是因為非傳統理論工具書,基本不會有假大空的理論知識,更注重於「實作」。   多為個人多年接觸寫作的觀察與經驗、心得。以「中文」為主。   文中若有提及科普,即為撰寫當下查過資料、進行統整,請以最新資料為主。   若無提及,即為我個人腦中原有的「概念」。
Thumbnail
  本假工具書之所以叫假,是因為非傳統理論工具書,基本不會有假大空的理論知識,更注重於「實作」。   多為個人多年接觸寫作的觀察與經驗、心得。以「中文」為主。   文中若有提及科普,即為撰寫當下查過資料、進行統整,請以最新資料為主。   若無提及,即為我個人腦中原有的「概念」。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
最近在脆上,偶而看到的在問XX是什麼意思? 很多不知道從哪冒出的流行語,像是觸、氛圍感,或前面用的脆? 之前在別串聊到這塊,開始好奇有的流行語可以廣為流傳,幾乎所有人都有認識,但更多的似乎停留在某個圈圈裡,一段時間後就被人遺忘。 總之簡單整理一下想法。
Thumbnail
最近在脆上,偶而看到的在問XX是什麼意思? 很多不知道從哪冒出的流行語,像是觸、氛圍感,或前面用的脆? 之前在別串聊到這塊,開始好奇有的流行語可以廣為流傳,幾乎所有人都有認識,但更多的似乎停留在某個圈圈裡,一段時間後就被人遺忘。 總之簡單整理一下想法。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News