
若是要舉最常被人翻錯的軍事用語,那「彈匣」肯定榜上有名。
它的英文跟另一個大家日常生活中常見的玩意相同:「雜誌」,都是Magazine。若是沒有特別接觸一些軍事文化,那當然很容易覺得magazine就只是雜誌。那麼,為什麼「Magazine」會是彈匣呢?這是因為,它本來原出自阿拉伯語「 makhāzin」,意思就是「軍火儲藏庫」。
這個字傳入義大利(magazzino)、法國( magasin),然後才來到英文之中(magazine)。傳播過程中,很神祕多了一個意思:「零售商店」,大概是從儲藏庫延伸過來的意義。
英文的「Magazine」依然保有軍火儲藏庫的意義,而彈匣某種意義上就是縮小版的軍火庫,因而建立了magazine=彈匣的公式。
另一方面,可能因為雜誌出版品的排版很像是零售商店、或是儲藏庫的貨架,於是也建立了magazine=雜誌的公式。
彈匣與雜誌兩個南轅北轍的意義,就這樣混在同一個英文字magazine上了。
順帶一提的是,magazine作為商店的意義,雖然可能在英文圈已經沒什麼在用,但在其他語言還是常見的用法(當然同時也還有其他意義),例如:
法語:magasin(商店)
義大利:grande magazzino(百貨公司)
俄語: магазин(商店)
土耳其語:mağaza(商店)
希臘語:μαγαζί(商店)
……
等等。
單字傳播鏈真是有意思的事情。
&
圖片來源:
Wiki Commons, "Stanag mags.jpg"