謝謝你的雜誌,但可以把彈匣給我了嗎?(Magazine)

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image


若是要舉最常被人翻錯的軍事用語,那「彈匣」肯定榜上有名。

它的英文跟另一個大家日常生活中常見的玩意相同:「雜誌」,都是Magazine。若是沒有特別接觸一些軍事文化,那當然很容易覺得magazine就只是雜誌。

那麼,為什麼「Magazine」會是彈匣呢?這是因為,它本來原出自阿拉伯語「 makhāzin」,意思就是「軍火儲藏庫」。

這個字傳入義大利(magazzino)、法國( magasin),然後才來到英文之中(magazine)。傳播過程中,很神祕多了一個意思:「零售商店」,大概是從儲藏庫延伸過來的意義。

英文的「Magazine」依然保有軍火儲藏庫的意義,而彈匣某種意義上就是縮小版的軍火庫,因而建立了magazine=彈匣的公式。

另一方面,可能因為雜誌出版品的排版很像是零售商店、或是儲藏庫的貨架,於是也建立了magazine=雜誌的公式。

彈匣與雜誌兩個南轅北轍的意義,就這樣混在同一個英文字magazine上了。

順帶一提的是,magazine作為商店的意義,雖然可能在英文圈已經沒什麼在用,但在其他語言還是常見的用法(當然同時也還有其他意義),例如:

法語:magasin(商店)

義大利:grande magazzino(百貨公司)

俄語: магазин(商店)

土耳其語:mağaza(商店)

希臘語:μαγαζί(商店)

……

等等。

單字傳播鏈真是有意思的事情。

圖片來源:

Wiki Commons, "Stanag mags.jpg"

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
熱帶島嶼人的多語練習帳 的沙龍
204會員
988內容數
熱帶島嶼人的部落格。內容以語言、歷史以及語言學習技法為主。歡迎支持、訂閱或付費贊助,謝謝!
2025/07/30
英文單字「Dinner」大家從小都學過,課本上一定寫著「晚餐」。但實際上,dinner本來的涵義,是一天之中最完整、最正式的一餐。因而歷史上dinner也就不一定是晚上吃,而是根據一個人的階級和生活作息而定。 在維多利亞時代的英國,中產階級的喜好是在傍晚「五點半」左右吃dinner。但當時似乎
Thumbnail
2025/07/30
英文單字「Dinner」大家從小都學過,課本上一定寫著「晚餐」。但實際上,dinner本來的涵義,是一天之中最完整、最正式的一餐。因而歷史上dinner也就不一定是晚上吃,而是根據一個人的階級和生活作息而定。 在維多利亞時代的英國,中產階級的喜好是在傍晚「五點半」左右吃dinner。但當時似乎
Thumbnail
2025/05/29
把語言貼上各種標籤,倒也不是現代人的專利。古人就喜歡把語言劃分為三六九等,有時候還為它們分割地盤、劃分出「哪個語言最適合哪個領域」的區分。 比如說,在十一世紀的近東世界,當時就把下列三種語言貼上了各自的「勝場」: 阿拉伯語:科學、宗教場域 波斯語:行政、文學場域 不同的突厥語:軍事場域
Thumbnail
2025/05/29
把語言貼上各種標籤,倒也不是現代人的專利。古人就喜歡把語言劃分為三六九等,有時候還為它們分割地盤、劃分出「哪個語言最適合哪個領域」的區分。 比如說,在十一世紀的近東世界,當時就把下列三種語言貼上了各自的「勝場」: 阿拉伯語:科學、宗教場域 波斯語:行政、文學場域 不同的突厥語:軍事場域
Thumbnail
2025/05/25
關於不同語言用字精準度的問題,可能會有人舉出說:德語、法語某某概念只有在它們的語言才能完全表達。翻譯出來總是缺一點什麼。 我的想法是:每個語言都有這種「僅有在自己的語言脈絡中才能完全表達」的東西。 以不同的漢語來說,「義、忠、氣、孝」等等概念實際上在歐語也沒有對應詞。我們現在的翻譯都是勉強翻
Thumbnail
2025/05/25
關於不同語言用字精準度的問題,可能會有人舉出說:德語、法語某某概念只有在它們的語言才能完全表達。翻譯出來總是缺一點什麼。 我的想法是:每個語言都有這種「僅有在自己的語言脈絡中才能完全表達」的東西。 以不同的漢語來說,「義、忠、氣、孝」等等概念實際上在歐語也沒有對應詞。我們現在的翻譯都是勉強翻
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
「讓子彈飛一下」是中國大陸網民用語。在信息被嚴格管控、又延在信息爆炸的環境,很多無法證實的耳語傳言滿天飛,無論是真是假,讓信息彈片先飛一下,等待塵埃落定,不失為應對的辦法。 但是,「讓子彈飛一下」足夠嗎?我個人覺得:如果想收到正確消息而不被蒙蔽,最好是能夠積極查證。但這也正是最困難
Thumbnail
「讓子彈飛一下」是中國大陸網民用語。在信息被嚴格管控、又延在信息爆炸的環境,很多無法證實的耳語傳言滿天飛,無論是真是假,讓信息彈片先飛一下,等待塵埃落定,不失為應對的辦法。 但是,「讓子彈飛一下」足夠嗎?我個人覺得:如果想收到正確消息而不被蒙蔽,最好是能夠積極查證。但這也正是最困難
Thumbnail
這本教材雖然是一本很好的教科書,但其中包含了很多不合用的日語。通常情況下,會學到越來越多自然的說話方式,但很多人仍然一直在使用這種初級語法。本文將檢查這類危險的例句。
Thumbnail
這本教材雖然是一本很好的教科書,但其中包含了很多不合用的日語。通常情況下,會學到越來越多自然的說話方式,但很多人仍然一直在使用這種初級語法。本文將檢查這類危險的例句。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
軍事類一樣,戰史是對軍事有興趣的入門書,不是找武器大全喔,軍武跟軍事是兩件事。戰史也有分難易度,如果你完全沒有基礎,也沒當過兵,對軍事一竅不通,那筆者推薦看電影,總得先有興趣再說。因為軍事的戰史類叢書,沒有一本是入門導讀型。
Thumbnail
軍事類一樣,戰史是對軍事有興趣的入門書,不是找武器大全喔,軍武跟軍事是兩件事。戰史也有分難易度,如果你完全沒有基礎,也沒當過兵,對軍事一竅不通,那筆者推薦看電影,總得先有興趣再說。因為軍事的戰史類叢書,沒有一本是入門導讀型。
Thumbnail
  本假工具書之所以叫假,是因為非傳統理論工具書,基本不會有假大空的理論知識,更注重於「實作」。   多為個人多年接觸寫作的觀察與經驗、心得。以「中文」為主。   文中若有提及科普,即為撰寫當下查過資料、進行統整,請以最新資料為主。   若無提及,即為我個人腦中原有的「概念」。
Thumbnail
  本假工具書之所以叫假,是因為非傳統理論工具書,基本不會有假大空的理論知識,更注重於「實作」。   多為個人多年接觸寫作的觀察與經驗、心得。以「中文」為主。   文中若有提及科普,即為撰寫當下查過資料、進行統整,請以最新資料為主。   若無提及,即為我個人腦中原有的「概念」。
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
Thumbnail
最近在脆上,偶而看到的在問XX是什麼意思? 很多不知道從哪冒出的流行語,像是觸、氛圍感,或前面用的脆? 之前在別串聊到這塊,開始好奇有的流行語可以廣為流傳,幾乎所有人都有認識,但更多的似乎停留在某個圈圈裡,一段時間後就被人遺忘。 總之簡單整理一下想法。
Thumbnail
最近在脆上,偶而看到的在問XX是什麼意思? 很多不知道從哪冒出的流行語,像是觸、氛圍感,或前面用的脆? 之前在別串聊到這塊,開始好奇有的流行語可以廣為流傳,幾乎所有人都有認識,但更多的似乎停留在某個圈圈裡,一段時間後就被人遺忘。 總之簡單整理一下想法。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
Thumbnail
這是一篇討論「日常使用」詞語意義與定義的文章,從多個角度探討了定義的來源、日常使用詞語的定義及解釋力等議題。文章中提到了詞語定義的主觀性,以及透過不同詮釋方式帶來的影響。
Thumbnail
這是一篇討論「日常使用」詞語意義與定義的文章,從多個角度探討了定義的來源、日常使用詞語的定義及解釋力等議題。文章中提到了詞語定義的主觀性,以及透過不同詮釋方式帶來的影響。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News