“給我 chills"是什麼意思? chill 原本是指「冷冽」「寒氣」, 是名詞。 人遇到了冷的反應是什麼?不就是起雞皮疙客嗎。 給了我這麼多寒氣,就會讓我起雞皮疙瘩,這就是give me chills 的意思。 這句話在正面跟負面的場合都可以用,其實跟中文的用法一樣。 "This winter is giving me chills" (今年這冬天讓我一直打顫) "Don't spook me! You're giving me chills" (別嚇我! 你害我掉雞皮疙瘩!) "Hearing that voice of an angle in the concert gave me chills" (在演唱會聽到那樣的天籟之音讓我聽到起雞皮疙瘩) 你也可以說"give me goosebumps" goosebumps 的意思就是指身上起的那些雞皮疙瘩。 goose是鵝,bumps 是隆起來的凸塊, 我也不知為什麼鵝身上凸起來的東西會被老外稱為雞皮疙瘩, 鵝有很會起雞皮疙瘩嗎? 至於日文的表達,可以說「鳥肌が立つ (とりはだがたつ)(torihada ga tatsu)」 鳥肌就是字面上的,鳥身上的皮,皮都站起來了就變成雞皮疙瘩。 例句: 久しぶりの綺麗な花火を見て、鳥肌が立った! (久久看到美麗的煙火,都起雞皮疙瘩了) 一邊是鵝,一邊是鳥,都是禽類, 你有發現日本人跟老外在這一點竟然有意外的巧合嗎? 跟中文的「雞皮」也撞了概念。 大家對雞皮疙瘩都有志一同款。