《心火》的英文原名是「Firelight」,所以應該翻譯成合乎劇情的名字:《火光》。它真正探討是現代女性的性意識成長。在片頭,女面試者問「伊莉莎白」(22歲)說,如此漂亮,可以嫁給富人,替父還債,為何要賣身呢?「伊莉莎白」毫不羞澀果決的回說:「我的確可以用婚姻賣掉我的一輩子,但我不願意」(I could sell my life for life),而電影字幕的中文翻譯是:「為了生活我可以出賣我一生。」就譯的完全走「味」了,因為在此的「could」,英文文法上,表示「否定」的意思。
《心火》英文的對白雋永,意味深長,都是劇情推展的關鍵,確實不易中譯,例如男主角「查理」的父親(英國貴族)告訴「伊莉莎白」,「查理」16歲時,批評他這個父親只會享樂,他當時回說:「孩子,直到你有一場美好且真正的性愛以前,。你無權如此批評你父親。」(You have no right to speak to your father like this, until you have gotten a well and truly fucked.)而「伊莉莎白」聽了後,也毫不遲疑的回說:「現在他(查理)已經有了(這種性愛)。」
導演利用此種意味深長的簡短對白,不僅讓「伊莉莎白」知道,未來的公公不僅察覺了她與和兒子在僕人口中所散播的親密關係,而且毫不保留的支持她。