更新於 2024/10/23閱讀時間約 4 分鐘

與趙先生再三討論學術問題

    本來已刪貼,討論告結;但,趙先生再另開專頁公開再講,筆者再奉陪。
    ①在這講裡,先提到曾鈺成講「篡改」。筆者原文謂: 曾先生在【字言字語】裡,謂篡改,指無權去改,不應該改,卻改動了,謂之「篡改」。這只是曾先生他自己的說法;而不是跟據《說文》的原意。
    請問曾先生:篡改,指無權去改。大家放眼看看,凡易改歷史者,都是有政治實權的。
    ②趙先生只引臺灣的《國語大辭典》篡改一詞,卻不同引「竄改」一詞,而論證為臺灣《國語大辭典》都用「篡改」。當時,筆者質疑,並附貼文。 《國語大辭典》: 篡改:任意做不實的更改。 如:「日本為掩飾其第二次世界大戰的罪行,竟不惜篡改歷史!」
    竄改:任意做不實的更改。如:「為掩飾真相而竄改歷史,終將受到世人的譴 責!」
    大辭典對「篡改」與「竄改」的界義,結果含糊不清,無法取捨。
    ③關於「篡」與「竄」的讀音,「篡」與「竄」在國音裡都讀cuàn,但粵音則不一樣。「篡」,粵音散;「竄」,粵音喘。這點大家都無異議。
    ④在5:42所列舉《康熙字典》,謂:逆而奪取曰篡。這正正就是筆者的論據。
    ⑤趙先生列舉新華網,那是向讀者解答而已,而並非跟據《說文》原意,即並非跟據中華固有的文字學來界說。再者,新華網謂「竄改」的對象則多是具體的書面材料云云。歷史材料,難道不是書面材料嗎?
    ⑥至於為何筆者說,「篡改」為大陸用詞呢?因為在《現代漢語字典》裡,只有「篡改」而無「竄改」,故指「篡改」為大陸用詞。
    ⑦筆者之前所列舉的例證,無論在閣下的貼文,抑或在評曾先生的貼文,卻隻字不提。以下是筆者之前所列舉的例證: 《辭源》竄,改易也。韓愈答張徹詩:潰墨竄古史。 《辭源》篡,逆而奪取也。見《說文》。孟子萬章:是篡也,非天與也。
    《新雅中文字典》(中華書局有售):竄,修改文字。如竄改。 《新雅中文字典》篡,奪取,如篡竊。大臣奪君位,如「王莽篡漢」。
    《九方字典》竄,改易文字,如竄改歷史。掩飾起來,使不顯著。 《九方字典》篡,逆取。篡竊,用非法的手段奪取。
    《說文》竄,匿也,从鼠在穴中。 《說文》篡,逆而奪取曰篡。
    這很明顯的,結論是竄→改。篡→取。
    竄,指偷偷地易改文字,例如:竄改歷史。 篡,以非法的手段奪取,例如:篡位、王莽篡漢。
    另外,關於「浩浩蕩蕩」的讀音問題。筆者本無意討論,該節目出播後一星期,筆者偶然瀏覽,見有多個網友質疑趙先生把孫中山先生的「浩浩蕩蕩」,讀作浩浩(商商),而且趙先生一再堅持讀作浩浩(商商)。於是,筆者始參與討論。
    最初的貼文如下: 「浩浩蕩蕩」的「蕩蕩」,粵音盪盪,水勢盛大的樣子。見《書經》王道蕩蕩。
    至於為什麼有人讀作「商商」呢?那是另外一個詞——浩浩湯湯。 「浩浩湯湯」的「湯湯」,粵音商商,水大急流的樣子。見《岳陽樓記》。
    另外,網主又把《璦琿條約》的「琿」讀錯為「運」。 「琿」有兩個讀音,一個讀「魂」,美玉。另一個讀「輝」,例如「璦琿」,縣名,在黑龍江省北部,現改為「愛輝」。 2021-10-16 今補言:《岳陽樓記》用的是「浩浩湯湯」,而不是「浩浩蕩蕩」。難道要把「君子坦蕩蕩」,讀成「君子坦商商」嗎?
    另一貼文: 回覆關於「湯湯」與「蕩蕩」的讀音問題
    純粹切磋,並無成見。 ①來文謂:湯,《說文》熱水也,土郎切。這正正就是熱湯的湯。土郎切,即是不讀商聲啦。 ②來文引《廣韻》湯,音商。但又沒有指出「蕩」在《廣韻》的讀音,明顯就是避開「蕩」在《廣韻》是徒郎切。 ③來文引《尚書》「湯湯洪水方割,蕩蕩懷山襄陵」,這就更加清晰了。湯湯,讀作商商;而蕩蕩,則讀作盪盪。 ④如果把「蕩蕩」改讀為商商,那麼,《尚書》這句話,就變成(商商)洪水方割,(商商)懷山襄陵。怪哉! ⑤《論語》那句「蕩蕩乎民無能名焉」,難道都要改讀為(商商)乎民無能名焉? 如此一來,所有前人都讀錯,就只有網主讀對了,是不是太自負呀? ⑥請問:淫蕩、放蕩、蕩婦,難道都要改讀成淫商、放商、商婦嗎? ⑦至此,這已經很清晰、很簡單了。湯,有兩個讀音,一個讀熱湯的湯;另一個讀商,而湯湯是讀作商商。至於蕩蕩,則讀作盪盪。孫先生所書寫的是「蕩蕩」。 2021-10-18謹識 至此,趙先生就再無回應;而筆者亦在日前已自行刪貼。今再見趙先生出播這個討論,筆者百忙中,都要領教。 2021-10-24謹覆
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.