與趙先生再三討論學術問題

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
本來已刪貼,討論告結;但,趙先生再另開專頁公開再講,筆者再奉陪。
①在這講裡,先提到曾鈺成講「篡改」。筆者原文謂:
曾先生在【字言字語】裡,謂篡改,指無權去改,不應該改,卻改動了,謂之「篡改」。這只是曾先生他自己的說法;而不是跟據《說文》的原意。
請問曾先生:篡改,指無權去改。大家放眼看看,凡易改歷史者,都是有政治實權的。
②趙先生只引臺灣的《國語大辭典》篡改一詞,卻不同引「竄改」一詞,而論證為臺灣《國語大辭典》都用「篡改」。當時,筆者質疑,並附貼文。
《國語大辭典》:
篡改:任意做不實的更改。 如:「日本為掩飾其第二次世界大戰的罪行,竟不惜篡改歷史!」
竄改:任意做不實的更改。如:「為掩飾真相而竄改歷史,終將受到世人的譴
責!」
大辭典對「篡改」與「竄改」的界義,結果含糊不清,無法取捨。
③關於「篡」與「竄」的讀音,「篡」與「竄」在國音裡都讀cuàn,但粵音則不一樣。「篡」,粵音散;「竄」,粵音喘。這點大家都無異議。
④在5:42所列舉《康熙字典》,謂:逆而奪取曰篡。這正正就是筆者的論據。
⑤趙先生列舉新華網,那是向讀者解答而已,而並非跟據《說文》原意,即並非跟據中華固有的文字學來界說。再者,新華網謂「竄改」的對象則多是具體的書面材料云云。歷史材料,難道不是書面材料嗎?
⑥至於為何筆者說,「篡改」為大陸用詞呢?因為在《現代漢語字典》裡,只有「篡改」而無「竄改」,故指「篡改」為大陸用詞。
⑦筆者之前所列舉的例證,無論在閣下的貼文,抑或在評曾先生的貼文,卻隻字不提。以下是筆者之前所列舉的例證:
《辭源》竄,改易也。韓愈答張徹詩:潰墨竄古史。
《辭源》篡,逆而奪取也。見《說文》。孟子萬章:是篡也,非天與也。
《新雅中文字典》(中華書局有售):竄,修改文字。如竄改。
《新雅中文字典》篡,奪取,如篡竊。大臣奪君位,如「王莽篡漢」。
《九方字典》竄,改易文字,如竄改歷史。掩飾起來,使不顯著。
《九方字典》篡,逆取。篡竊,用非法的手段奪取。
《說文》竄,匿也,从鼠在穴中。
《說文》篡,逆而奪取曰篡。
這很明顯的,結論是竄→改。篡→取。
竄,指偷偷地易改文字,例如:竄改歷史。
篡,以非法的手段奪取,例如:篡位、王莽篡漢。
另外,關於「浩浩蕩蕩」的讀音問題。筆者本無意討論,該節目出播後一星期,筆者偶然瀏覽,見有多個網友質疑趙先生把孫中山先生的「浩浩蕩蕩」,讀作浩浩(商商),而且趙先生一再堅持讀作浩浩(商商)。於是,筆者始參與討論。
最初的貼文如下:
「浩浩蕩蕩」的「蕩蕩」,粵音盪盪,水勢盛大的樣子。見《書經》王道蕩蕩。
至於為什麼有人讀作「商商」呢?那是另外一個詞——浩浩湯湯。
「浩浩湯湯」的「湯湯」,粵音商商,水大急流的樣子。見《岳陽樓記》。
另外,網主又把《璦琿條約》的「琿」讀錯為「運」。
「琿」有兩個讀音,一個讀「魂」,美玉。另一個讀「輝」,例如「璦琿」,縣名,在黑龍江省北部,現改為「愛輝」。
2021-10-16
今補言:《岳陽樓記》用的是「浩浩湯湯」,而不是「浩浩蕩蕩」。難道要把「君子坦蕩蕩」,讀成「君子坦商商」嗎?
另一貼文:
回覆關於「湯湯」與「蕩蕩」的讀音問題
純粹切磋,並無成見。
①來文謂:湯,《說文》熱水也,土郎切。這正正就是熱湯的湯。土郎切,即是不讀商聲啦。
②來文引《廣韻》湯,音商。但又沒有指出「蕩」在《廣韻》的讀音,明顯就是避開「蕩」在《廣韻》是徒郎切。
③來文引《尚書》「湯湯洪水方割,蕩蕩懷山襄陵」,這就更加清晰了。湯湯,讀作商商;而蕩蕩,則讀作盪盪。
④如果把「蕩蕩」改讀為商商,那麼,《尚書》這句話,就變成(商商)洪水方割,(商商)懷山襄陵。怪哉!
⑤《論語》那句「蕩蕩乎民無能名焉」,難道都要改讀為(商商)乎民無能名焉?
如此一來,所有前人都讀錯,就只有網主讀對了,是不是太自負呀?
⑥請問:淫蕩、放蕩、蕩婦,難道都要改讀成淫商、放商、商婦嗎?
⑦至此,這已經很清晰、很簡單了。湯,有兩個讀音,一個讀熱湯的湯;另一個讀商,而湯湯是讀作商商。至於蕩蕩,則讀作盪盪。孫先生所書寫的是「蕩蕩」。
2021-10-18謹識
至此,趙先生就再無回應;而筆者亦在日前已自行刪貼。今再見趙先生出播這個討論,筆者百忙中,都要領教。
2021-10-24謹覆
為什麼會看到廣告
avatar-img
63會員
825內容數
現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
大陸有不少錯詞、錯讀,而且是語委會規範的。 
曾先生在【字言字語】裡,謂篡改,指無權去改,不應該改,卻改動了,謂之「篡改」。這只是曾先生他自己的說法;而不是跟據《說文》的原意。
在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。
文題用「篡改歷史」的「篡改」,是大陸用詞,那是錯的;而應為「竄改」。
有位博士級的網主,近日提到孫中山先生曾書「世界潮流,浩浩蕩蕩」這句話時,而刻意把「蕩蕩」讀成「商商」,並堅持謂「自古以來都係讀浩浩蕩蕩(商商)」。
大陸有不少錯詞、錯讀,而且是語委會規範的。 
曾先生在【字言字語】裡,謂篡改,指無權去改,不應該改,卻改動了,謂之「篡改」。這只是曾先生他自己的說法;而不是跟據《說文》的原意。
在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。
文題用「篡改歷史」的「篡改」,是大陸用詞,那是錯的;而應為「竄改」。
有位博士級的網主,近日提到孫中山先生曾書「世界潮流,浩浩蕩蕩」這句話時,而刻意把「蕩蕩」讀成「商商」,並堅持謂「自古以來都係讀浩浩蕩蕩(商商)」。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
關一位研究員搜索山洞多年始終遍尋不著,直到有天黃昏,他扶著石壁慢慢往前,摸著摸著發覺不對勁,這凹凸不平滑的手感,是個「四」字。「有字啊!」......因為有字便有記錄,有紀錄就有歷史與故事,在漫長的一生中,當你終於摸到了先祖的證明、歷史的證明,那會是多麼的感動,就像摸到甲骨文而興奮的沈愷一樣。
Thumbnail
國文老師批評臺灣108課綱刪減文言文的比重,本集許律師將從課綱爭議檢視教育與法律的關係,並從歷史的角度談臺灣課綱的沿革。討論課綱調整是純粹政治問題還是涉及法律問題,並探討課程綱要的發展及對教育問題的全面性考察。
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.1 若干問題的澄清 2.2 虛字 一 北宋錢塘僧人文瑩撰寫了一部筆記體野史《湘山野錄》,凡三卷,記載了一段不知真假的趙匡胤和趙普的對話﹕ 太祖皇帝將展外城,幸朱雀門,親自規畫,獨趙韓王普時從幸。上指門額問普曰:「何不只書『朱雀門』,須著『之』字安用?
Panai唱柯智豪所寫的〈入漿〉。我曾經問柯董aka柯大aka豪神aka豪大大,歌詞裡的「花收變硬,免閣美麗,甘願入漿,我是你的,白漿飽穗, 不再花開。」是不是一種情慾描寫,他耐人尋味的表示,只要你願意,每首歌都可以情慾解讀,話是四兩撥千斤,表情倒是很興奮。 今天突然想起,「情慾的暗示」這件事,
Thumbnail
別毀了台語文的優雅 楊渡 台語文的議題引發另一個人的回響,他的觀點跟我雷同!所謂「欲速則不達」,「愛之適以害之!」 愛的方法不對,只會溺死對方! 從沒有爭議的書面字開始,再擴大到生活用語,這樣循序漸進,至少障礙會減少很多! 許夢青是鹿港詩人,生於1870年,卒於1904年,只有35歲。他自幼受漢
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
《前漢·賈誼傳》貪夫徇財,列士徇名;夸者死權,品庶每生。 陳存先生的大作:論「欲」的初文「谷」是「益」的簡化。 「欲」,被當作閩南語beh的訓讀字! 其實是「要」字的源頭字!iok ->iau ! 「愛」,則是iau 的轉音! 普通話的「要,愛」都是語言演變下的增義字!而傳統的民間紀錄,如歌仔冊
Thumbnail
厝字當作「家,屋,房」等居住物件,爭議由來已久!但,在閩南地區的口語文字化以「厝」字書寫紀錄,亦有數百年歷史,那麼!這是本字呢?還是假借字? 看以下影片作者的申論: 用台語學漢字影片系列,甲骨釋文003集。厝字的探討: 其中的爭議點有二, 一,昔字,作者按許慎說文的釋義,根據戰國的
Thumbnail
又又又掉線 會去上地表最強國文老師陳茻的課是個意外。想當時我頂著寒風騎到與點堂要參加集會。然而陳茻見到我不見欣喜,他表演了一個眼睛銅鈴化。 :「今天不是集會,要上國文課,妳記錯了。但妳還是可以進來一起上課。」 我:「……」 千辛萬苦地趕來卻記錯了時間。太生氣了,就跟著旁聽去了,哼! 地表最
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
關一位研究員搜索山洞多年始終遍尋不著,直到有天黃昏,他扶著石壁慢慢往前,摸著摸著發覺不對勁,這凹凸不平滑的手感,是個「四」字。「有字啊!」......因為有字便有記錄,有紀錄就有歷史與故事,在漫長的一生中,當你終於摸到了先祖的證明、歷史的證明,那會是多麼的感動,就像摸到甲骨文而興奮的沈愷一樣。
Thumbnail
國文老師批評臺灣108課綱刪減文言文的比重,本集許律師將從課綱爭議檢視教育與法律的關係,並從歷史的角度談臺灣課綱的沿革。討論課綱調整是純粹政治問題還是涉及法律問題,並探討課程綱要的發展及對教育問題的全面性考察。
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.1 若干問題的澄清 2.2 虛字 一 北宋錢塘僧人文瑩撰寫了一部筆記體野史《湘山野錄》,凡三卷,記載了一段不知真假的趙匡胤和趙普的對話﹕ 太祖皇帝將展外城,幸朱雀門,親自規畫,獨趙韓王普時從幸。上指門額問普曰:「何不只書『朱雀門』,須著『之』字安用?
Panai唱柯智豪所寫的〈入漿〉。我曾經問柯董aka柯大aka豪神aka豪大大,歌詞裡的「花收變硬,免閣美麗,甘願入漿,我是你的,白漿飽穗, 不再花開。」是不是一種情慾描寫,他耐人尋味的表示,只要你願意,每首歌都可以情慾解讀,話是四兩撥千斤,表情倒是很興奮。 今天突然想起,「情慾的暗示」這件事,
Thumbnail
別毀了台語文的優雅 楊渡 台語文的議題引發另一個人的回響,他的觀點跟我雷同!所謂「欲速則不達」,「愛之適以害之!」 愛的方法不對,只會溺死對方! 從沒有爭議的書面字開始,再擴大到生活用語,這樣循序漸進,至少障礙會減少很多! 許夢青是鹿港詩人,生於1870年,卒於1904年,只有35歲。他自幼受漢
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
《前漢·賈誼傳》貪夫徇財,列士徇名;夸者死權,品庶每生。 陳存先生的大作:論「欲」的初文「谷」是「益」的簡化。 「欲」,被當作閩南語beh的訓讀字! 其實是「要」字的源頭字!iok ->iau ! 「愛」,則是iau 的轉音! 普通話的「要,愛」都是語言演變下的增義字!而傳統的民間紀錄,如歌仔冊
Thumbnail
厝字當作「家,屋,房」等居住物件,爭議由來已久!但,在閩南地區的口語文字化以「厝」字書寫紀錄,亦有數百年歷史,那麼!這是本字呢?還是假借字? 看以下影片作者的申論: 用台語學漢字影片系列,甲骨釋文003集。厝字的探討: 其中的爭議點有二, 一,昔字,作者按許慎說文的釋義,根據戰國的
Thumbnail
又又又掉線 會去上地表最強國文老師陳茻的課是個意外。想當時我頂著寒風騎到與點堂要參加集會。然而陳茻見到我不見欣喜,他表演了一個眼睛銅鈴化。 :「今天不是集會,要上國文課,妳記錯了。但妳還是可以進來一起上課。」 我:「……」 千辛萬苦地趕來卻記錯了時間。太生氣了,就跟著旁聽去了,哼! 地表最