【保密契約的狂想與反思——電影《密室譯戰》】

閱讀時間約 3 分鐘
🟢無雷心得,請安心閱讀
圖源:密室譯戰官方劇照
這次 #電影中的翻譯 系列,小編要帶大家看 2019 年的法國電影《密室譯戰》 (Les Traducteurs)。劇情講述全球暢銷小說《代達羅斯三部曲》最終章即將出版,出版社事前保密到家,將世界各地九名頂尖譯者集中到一處豪華地下室中,工作期間由持槍警衛看守,譯者禁止外出、也不能使用網路。儘管如此,作品的前十頁竟被公開到網路上,洩密者更向出版商索取鉅額贖金,否則將公開全文。出版社懷疑洩密者就在譯者群中,一場出版商、譯者和洩密者的角力戰隨之展開……

靈感來自丹布朗小說譯本軼聞

根據英國媒體 The Guardian 的報導指出,《密室譯戰》其實發想自真實事件。2013 年小說家丹布朗 (Dan Brown) 即將發行最新的長篇小說《地獄》(Inferno),當時出版商找來 11 位譯者,希望將小說譯為法、德、西等六個語言,與英文版同步發售。這些譯者被集中到義大利出版社 Gruppo Mondadori 的地下室裡,地下室毫無對外窗,且配有警衛,戒備森嚴。為避免洩密,譯者的一舉一動都受到監控,禁止攜帶個人的手機和電腦,也不能使用網路,要用網路搜尋資料時只能利用唯一一台公用電腦。所有的原稿在沒有使用的時候,會放入上鎖的箱子中。譯者每天從早上八點工作到晚上八點,每週工作七天,期程長達兩個月。

譯者的保密契約(NDA)

《地獄》譯本的軼聞當然屬於特例,而譯者實際的工作情形又是如何呢?
案主與譯者合作時,為了避免資訊遭到公開或外洩,通常會讓譯者簽署保密契約 (Non-Disclosure Agreement,簡稱 NDA,又稱保密條款或保密協議),保障雙方的權益,並確保資訊公開過失的法律追訴途徑。在契約上會載明簽署時間點、保密期限、範圍、規範對象及損害賠償等。保密契約的規範依實際案件有所不同,例如譯者不能向外人透露合作對象與工作內容、不能使用電腦輔助翻譯工具 (CAT tool) 的翻譯記憶 (translation memory),以免造成資料外洩的風險、結案後歸還或刪除原稿及譯稿檔案等等。實務上並非每件工作都會簽署保密契約,但凡牽涉法律、設計、行銷、醫藥等領域都有可能簽署,以避免商業損失。

結語

《密室譯戰》以推理和懸疑的基調刻畫了保密契約的狂想,也帶來了反思:禁錮人身自由的保密方式是否必要?保密契約是否有其極限?
而在緊張刺激的鬥智過程之外,身為譯者的我們也能在電影中找到情感投射的對象。這九名譯者有的為作者痴狂、有的只想養家餬口、有的不擇手段也要揣摩書中角色心境……無論我們以哪一種形式為文字奉獻心力,《密室譯戰》中都有我們的角色。目前電影正在臺上映,趁著周末來場燒腦又發人深省的心靈饗宴吧。
📌延伸閱讀
想知道更多有趣的翻譯書,或想透過書本更深入了解翻譯生活嗎? 喜歡閱讀、熱愛翻譯的你,千萬不能錯過我們的好書分享與深度介紹!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
本年度臺師大口筆譯推廣班即將開課囉! 無論你是口筆譯初學者,或想進一步提升實力,口筆譯推廣班都非常適合你。 學習口筆譯不僅能加強雙語溝通與跨文化理解力,也能培養快速吸收與整理資訊的能力,這些訓練絕非只適用於專業譯者,而是各行各業都能活用的軟實力🌟 新的一年,也讓自己的能力更上一層樓吧⚡⚡⚡ -
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程。機器翻譯就。很。破?機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?快來看看筆者的整理~
🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
如果說Trello是譯者管理工作的好夥伴,那這次要介紹的Notion,就是學生必備的萬用筆記本!快來看看Notion要怎麼用吧~~
這次我們要介紹的超實用學習懶人包是 Netspeak 網路語料庫 ,讓我們來看看如何透過這個語料庫讓自己的英文表達更加自然吧!
本年度臺師大口筆譯推廣班即將開課囉! 無論你是口筆譯初學者,或想進一步提升實力,口筆譯推廣班都非常適合你。 學習口筆譯不僅能加強雙語溝通與跨文化理解力,也能培養快速吸收與整理資訊的能力,這些訓練絕非只適用於專業譯者,而是各行各業都能活用的軟實力🌟 新的一年,也讓自己的能力更上一層樓吧⚡⚡⚡ -
翻譯過村上春樹等日本作家的作品,韓國譯者權南姬如今親筆寫下自己的翻譯人生。雖然工作難免辛苦,但只要能做自己喜歡的事,人生就是幸福的⋯⋯
師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程。機器翻譯就。很。破?機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?快來看看筆者的整理~
🏫臺師大翻譯所不分會議口譯組或口筆譯組,許多課程都會規劃實地參訪,以拓展同學們的視野。近期在「筆譯專業實務」這門課,同學們到書林書店及書林出版公司參訪,大家都獲益良多。就讓我們和各位讀者分享參訪行程的收穫吧!
如果說Trello是譯者管理工作的好夥伴,那這次要介紹的Notion,就是學生必備的萬用筆記本!快來看看Notion要怎麼用吧~~
這次我們要介紹的超實用學習懶人包是 Netspeak 網路語料庫 ,讓我們來看看如何透過這個語料庫讓自己的英文表達更加自然吧!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
本文描述了泰拉諾斯的翻譯室內的工作流程,探討了探險部門在蒐集過程中所遇到的神祕書本,及其帶來的記憶禁術引發的疑惑與恐懼。這篇故事揭示了翻譯部門的挑戰,以及未知力量對他們工作的影響,最後以一個懸念結束,令人思考這一切將如何發展。
Thumbnail
在一個不可思議的世界裡,少年穿越了一座名為「無盡圖書室」的地下建築,面對各種困難和危險,必須依靠一本特殊的圖鑑和無線條碼掃描機來解開字謎,探索出路。然而,圖鑑引導他進入一個充滿神祕的圖書館,裡面保存了時光和許多不同的人生。在危機和困惑中,他不斷面對抉擇,最終挑戰自己,踏上下一個高牆。
Thumbnail
毒氣室與恐怖的人體實驗,沒有盡頭的勞務與令人心生畏懼的傳言,是一趟只能祈禱卻無能為力的人生。在酷似煉獄的集中營裡許多人在暴行下死亡,蒂塔依靠著書本、知識與文化燃起了非常微弱的力量,雖然這些不足以提供溫飽,卻成為了蒂塔尚存於體內的靈魂唯一的寄託。正義來得很慢,幸好蒂塔撐過去了
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
「......我的委託人也不希望你發生什麼事啊。」 委託人——藍克? 對了,這女人是國道食人魔的委託律師...... 【警告】此篇作品為限制級作品,有謀殺、自殺、家暴、性侵等血腥劇情。是本人嘗試以「小說」此一體裁完成的「B級片」。
Thumbnail
重溫了 Dan Brown 的《天使與魔鬼》、《達文西密碼》,二十年前,這些以 Robert Langdon 教授為主角的懸疑小說,轟動美國,二十年後再看,吊科技、藝術、宗教書包的情節已然知曉,就像重讀《西遊記》一樣,勢必得讀出新意。這回,我發現作者真夠格當預言家,他完全預示了美國當今「陰謀論」
Thumbnail
近年來有三位暢銷作家,他們的小說襲捲全世界,早一點的是「哈利波特」,讀者老少通吃,最大功勞是讓小學生也勇於嘗試看六七百頁厚厚密密麻麻的純文字書,建立閱讀的信心,另外一位是「暮光之城」,打動了處於青春期的少男少女,堅定嚮往永恆愛情的幻想;另外一位就是我最近才看完作者的最新創作「起源」,丹布朗以「達文西
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
東京地方法院對謀殺案的判例開啟了「完成密室詭計=殺人免罪的護身符」的黃金時代,重新該址改建旅館後朝聖者依然絡繹不絕。本作中的密室都有圖解輔助釐清案發現場,筆者體貼巧思進行人物插科打諢中推進劇情與設伏筆,依舊恪守諾克斯十誡與排除敘述性詭計或逸脫規律做手腳的可能性。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
本文描述了泰拉諾斯的翻譯室內的工作流程,探討了探險部門在蒐集過程中所遇到的神祕書本,及其帶來的記憶禁術引發的疑惑與恐懼。這篇故事揭示了翻譯部門的挑戰,以及未知力量對他們工作的影響,最後以一個懸念結束,令人思考這一切將如何發展。
Thumbnail
在一個不可思議的世界裡,少年穿越了一座名為「無盡圖書室」的地下建築,面對各種困難和危險,必須依靠一本特殊的圖鑑和無線條碼掃描機來解開字謎,探索出路。然而,圖鑑引導他進入一個充滿神祕的圖書館,裡面保存了時光和許多不同的人生。在危機和困惑中,他不斷面對抉擇,最終挑戰自己,踏上下一個高牆。
Thumbnail
毒氣室與恐怖的人體實驗,沒有盡頭的勞務與令人心生畏懼的傳言,是一趟只能祈禱卻無能為力的人生。在酷似煉獄的集中營裡許多人在暴行下死亡,蒂塔依靠著書本、知識與文化燃起了非常微弱的力量,雖然這些不足以提供溫飽,卻成為了蒂塔尚存於體內的靈魂唯一的寄託。正義來得很慢,幸好蒂塔撐過去了
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
「......我的委託人也不希望你發生什麼事啊。」 委託人——藍克? 對了,這女人是國道食人魔的委託律師...... 【警告】此篇作品為限制級作品,有謀殺、自殺、家暴、性侵等血腥劇情。是本人嘗試以「小說」此一體裁完成的「B級片」。
Thumbnail
重溫了 Dan Brown 的《天使與魔鬼》、《達文西密碼》,二十年前,這些以 Robert Langdon 教授為主角的懸疑小說,轟動美國,二十年後再看,吊科技、藝術、宗教書包的情節已然知曉,就像重讀《西遊記》一樣,勢必得讀出新意。這回,我發現作者真夠格當預言家,他完全預示了美國當今「陰謀論」
Thumbnail
近年來有三位暢銷作家,他們的小說襲捲全世界,早一點的是「哈利波特」,讀者老少通吃,最大功勞是讓小學生也勇於嘗試看六七百頁厚厚密密麻麻的純文字書,建立閱讀的信心,另外一位是「暮光之城」,打動了處於青春期的少男少女,堅定嚮往永恆愛情的幻想;另外一位就是我最近才看完作者的最新創作「起源」,丹布朗以「達文西
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
東京地方法院對謀殺案的判例開啟了「完成密室詭計=殺人免罪的護身符」的黃金時代,重新該址改建旅館後朝聖者依然絡繹不絕。本作中的密室都有圖解輔助釐清案發現場,筆者體貼巧思進行人物插科打諢中推進劇情與設伏筆,依舊恪守諾克斯十誡與排除敘述性詭計或逸脫規律做手腳的可能性。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒